< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.

< 雅歌 1 >