< 雅歌 6 >

1 你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
2 我的良人下入自己园中, 到香花畦, 在园内牧放群羊, 采百合花。
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
3 我属我的良人, 我的良人也属我; 他在百合花中牧放群羊。
I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies.
4 我的佳偶啊,你美丽如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展开旌旗的军队。
Thou [art] beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as [an army] with banners.
5 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
Turn away thy eyes from me, for they have overcome me: thy hair [is] as a flock of goats that appear from Gilead.
6 你的牙齿如一群母羊 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
Thy teeth [are] as a flock of sheep which go up from the washing, of which every one beareth twins, and [there is] not one barren among them.
7 你的两太阳在帕子内, 如同一块石榴。
As a piece of pomegranate [are] thy temples within thy locks.
8 有六十王后八十妃嫔, 并有无数的童女。
There are sixty queens, and eighty concubines, and virgins without number.
9 我的鸽子,我的完全人, 只有这一个是她母亲独生的, 是生养她者所宝爱的。 众女子见了就称她有福; 王后妃嫔见了也赞美她。
My dove, my undefiled is [but] one; she [is] the [only] one of her mother, she [is] the choice [one] of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her; [yes], the queens and the concubines, and they praised her.
10 那向外观看、如晨光发现、 美丽如月亮、皎洁如日头、 威武如展开旌旗军队的是谁呢?
Who [is] she [that] looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, [and] terrible as [an army] with banners?
11 我下入核桃园, 要看谷中青绿的植物, 要看葡萄发芽没有, 石榴开花没有。
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, [and] to see whether the vine flourished, [and] the pomegranates budded.
12 不知不觉, 我的心将我安置在我尊长的车中。
Or ere I was aware, my soul made me [like] the chariots of Amminadib.
13 回来,回来,书拉密女; 你回来,你回来,使我们得观看你。 〔新娘〕 你们为何要观看书拉密女, 像观看玛哈念跳舞的呢?
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

< 雅歌 6 >