< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Énekek éneke, mely Salamoné.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai és Salamon szőnyegei.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, – a magam szőlőjét nem őriztem.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Mondd meg nékem, te, a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Szépek a te orczáid a halántékra valólánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
Olyanaz én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Mint az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, olyannékem az én szerelmesem.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid olyanok, mint a galambok.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Ímé, te is szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.

< 雅歌 1 >