< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Das Hohelied Salomos.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.

< 雅歌 1 >