< 罗马书 14 >

1 信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。
OR accogliete quel che è debole in fede; [ma] non già a quistioni di dispute.
2 有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。
L'uno crede di [poter] mangiar d'ogni cosa; ma l' [altro, che è] debole, mangia dell'erbe.
3 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 神已经收纳他了。
Colui che mangia non isprezzi colui che non mangia, e colui che non mangia non giudichi colui che mangia; poichè Iddio l'ha preso a sè.
4 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。
Chi sei tu, che giudichi il famiglio altrui? egli sta ritto, o cade, al suo proprio Signore, ma sarà raffermato, perciocchè Iddio è potente da raffermarlo.
5 有人看这日比那日强;有人看日日都是一样。只是各人心里要意见坚定。
L'uno stima un giorno più che l'altro; e l'altro stima tutti i giorni [pari]; ciascuno sia appieno accertato nella sua mente.
6 守日的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人是为主不吃的,也感谢 神。
Chi ha divozione al giorno [ve] l'ha al Signore; e chi non ha alcuna divozione al giorno non [ve] l'ha al Signore. E chi mangia, mangia al Signore; perciocchè egli rende grazie a Dio; e chi non mangia non mangia al Signore, e pur rende grazie a Dio.
7 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
Poichè niun di noi vive a sè stesso, nè muore a sè stesso.
8 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死总是主的人。
Perciocchè, se pur viviamo, viviamo al Signore; e se moriamo, moriamo al Signore; dunque, o che viviamo, o che moriamo, siamo del Signore.
9 因此,基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
Imperocchè a questo [fine] Cristo è morto, e risuscitato, e tornato a vita, acciocchè egli signoreggi e sopra i morti, e sopra e vivi.
10 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。
Or tu, perchè giudichi il tuo fratello? ovvero tu ancora, perchè sprezzi il tuo fratello? poichè tutti abbiamo a comparire davanti al tribunal di Cristo.
11 经上写着: 主说:我凭着我的永生起誓: 万膝必向我跪拜; 万口必向我承认。
Perciocchè egli è scritto: [Come] io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio.
12 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
Così adunque ciascun di noi renderà ragion di sè stesso a Dio.
13 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
PERCIÒ, non giudichiamo più gli uni gli altri; ma più tosto giudicate questo, di non porre intoppo, o scandalo al fratello.
14 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。
Io so, e son persuaso nel Signor Gesù, che niuna cosa per sè stessa è immonda; ma, a chi stima alcuna cosa essere immonda, ad esso [è] immonda.
15 你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
Ma, se il tuo fratello è contristato per lo cibo, tu non cammini più secondo carità; non far, col tuo cibo, perir colui per cui Cristo è morto.
16 不可叫你的善被人毁谤;
Il vostro bene adunque non sia bestemmiato.
17 因为 神的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平,并圣灵中的喜乐。
Perciocchè il regno di Dio non è vivanda, nè bevanda; ma giustizia, e pace, e letizia nello Spirito Santo.
18 在这几样上服事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
Perciocchè, chi in queste cose serve a Cristo [è] grato a Dio, ed approvato dagli uomini.
19 所以,我们务要追求和睦的事与彼此建立德行的事。
Procacciamo adunque le cose [che son] della pace, e della scambievole edificazione.
20 不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
Non disfar l'opera di Dio per la vivanda; ben [sono] tutte le cose pure; ma [vi è] male per l'uomo che mangia con intoppo.
21 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
[Egli è] bene non mangiar carne, e non ber vino, e non [far] cosa alcuna, nella quale il tuo fratello s'intoppa, o è scandalezzato, o è debole.
22 你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
Tu, hai tu fede? abbila in te stesso, davanti a Dio; beato chi non condanna sè stesso in ciò ch'egli discerne.
23 若有疑心而吃的,就必有罪,因为他吃不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。
Ma colui che sta in dubbio, se mangia, è condannato; perciocchè non [mangia] con fede; or tutto ciò che non [è] di fede è peccato.

< 罗马书 14 >