< 罗马书 12 >

1 所以,弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。
Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
2 不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为 神的善良、纯全、可喜悦的旨意。 (aiōn g165)
Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta. (aiōn g165)
3 我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
4 正如我们一个身子上有好些肢体,肢体也不都是一样的用处。
Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:
5 我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
6 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
7 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
8 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。
qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
9 爱人不可虚假。恶,要厌恶;善,要亲近。
Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:
10 爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。
caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes:
11 殷勤,不可懒惰;要心里火热,常常服事主。
sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:
12 在指望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。
spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:
13 圣徒缺乏,要帮补;客,要一味地款待。
necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes.
14 逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。
Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.
15 与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。
Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus:
16 要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人。不要自以为聪明。
idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:
17 不要以恶报恶;众人以为美的事要留心去做。
nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
18 若是能行,总要尽力与众人和睦。
Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:
19 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒;因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.
20 所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝;因为你这样行就是把炭火堆在他的头上。”
Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
21 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.

< 罗马书 12 >