< 诗篇 91 >
(Sila) ki rete nan abri Pi Wo a va poze nan lonbraj Toupwisan an.
2 我要论到耶和华说: 他是我的避难所,是我的山寨, 是我的 神,是我所倚靠的。
Mwen va di a SENYÈ a: “Se Li ki sitadèl mwen an, ak Bondye mwen an. Se nan Li mwen mete konfyans!”
Paske se Li menm ki delivre ou soti nan pèlen a chasè a, ak ravaj gwo maladi yo.
4 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他的翅膀底下; 他的诚实是大小的盾牌。
Li va kouvri ou ak plim Li yo. Anba zèl Li, ou kapab chache pwotèj. Fidelite Li se yon boukliye ak yon ranpa.
Ou p ap pè laperèz lannwit, ni flèch k ap vole lajounen,
ni gwo maladi ki swiv nan fènwa, ni destriksyon ki devaste a midi.
7 虽有千人仆倒在你旁边, 万人仆倒在你右边, 这灾却不得临近你。
Yon milye kapab tonbe bò kote dwat ou, ak di mil sou men agoch ou, men sa p ap pwoche ou.
Ou va sèlman gade avèk zye ou pou wè rekonpans a mechan yo.
9 耶和华是我的避难所; 你已将至高者当你的居所,
Paske ou te fè SENYÈ a, vin sekou ou, menm Pi Wo a, kote pou ou rete.
Nanpwen mal k ap rive ou, Ni okenn toumant k ap pwoche tant ou.
11 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
Paske Li va bay zanj Li yo lòd konsènan ou menm, pou veye ou nan tout chemen ou yo.
Yo va leve ou byen wo nan men yo, pou ou pa frape pye ou kont wòch.
13 你要踹在狮子和虺蛇的身上, 践踏少壮狮子和大蛇。
Ou va pile sou lyon an ak koulèv la. Jenn lyon an avèk sèpan an, ou va foule yo nèt.
14 神说:因为他专心爱我,我就要搭救他; 因为他知道我的名,我要把他安置在高处。
Paske li te renmen M konsa, pou sa, Mwen va delivre li. Mwen va mete li byen solid an wo, akoz li te rekonèt non Mwen.
15 他若求告我,我就应允他; 他在急难中,我要与他同在; 我要搭救他,使他尊贵。
Li va fè apèl non Mwen e Mwen va reponn li. Mwen va avèk Li nan tan twoub la. Mwen va delivre li e bay li lonè.
Mwen va satisfè li avèk yon lavi ki long, e kite li wè sali mwen.