< 诗篇 88 >

1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
Oh Gospod Bog, rešitev moje duše, pred teboj sem klical dan in noč.
2 愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
Naj moja molitev pride predte, svoje uho nagni k mojemu klicu,
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol h7585)
kajti moja duša je polna stisk in moje življenje se bliža grobu. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
Prištet sem s tistimi, ki gredo dol v jamo. Sem kakor človek, ki nima moči.
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
Svoboden med mrtvimi, kakor umorjeni, ki ležijo v grobu, ki se jih ne spominjaš več in so iztrebljeni iz tvoje roke.
6 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
Položil si me v najglobljo jamo, v temo, v globine.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Tvoj bes trdno leži na meni in prizadel si me z vsemi svojimi valovi. (Sela)
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
Mojega znanca si postavil daleč od mene, njim si me naredil [za] ogabnost; zaprt sem in ne morem priti ven.
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Moje oko žaluje zaradi stiske; Gospod, vsak dan sem klical k tebi, svoje roke sem iztegoval k tebi.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
Hočeš mrtvim pokazati čudeže? Mar bodo mrtvi vstali in te hvalili? (Sela)
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Bo tvoja ljubeča skrbnost oznanjena v grobu? Ali tvoja zvestoba v propadu?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Bodo tvoji čudeži spoznani v temi? In tvoja pravičnost v deželi pozabljivosti?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
Toda jaz sem klical k tebi, oh Gospod in zjutraj te bo moja molitev prestregla.
14 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
Gospod, zakaj zavračaš mojo dušo? Zakaj skrivaš svoj obraz pred menoj?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
Prizadet sem in od svoje mladosti pripravljen umreti; medtem ko trpim tvoje strahote, sem raztresen.
16 你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
Tvoj kruti bes gre prek mene, tvoje strahote so me uničile.
17 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
Vsak dan so prišli okoli mene kakor voda, skupaj so me obkrožali.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Ljubega in prijatelja si postavil daleč od mene in mojega znanca v temo.

< 诗篇 88 >