< 诗篇 88 >

1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
O lord God of my salvation, I have cried day and night before you:
2 愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
Let my prayer come before you: incline your ear unto my cry;
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol h7585)
For my soul is full of troubles: and my life draws nigh unto the grave. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that has no strength:
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand.
6 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
You have laid me in the low pit, in darkness, in the deeps.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Your wrath lies hard upon me, and you have afflicted me with all your waves. (Selah)
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
You have put away mine acquaintance far from me; you have made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Mine eye mourns by reason of affliction: LORD, I have called daily upon you, I have stretched out my hands unto you.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? (Selah)
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
But unto you have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent you.
14 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
LORD, why cast you off my soul? why hide you your face from me?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted.
16 你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off.
17 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Lover and friend have you put far from me, and mine acquaintance into darkness.

< 诗篇 88 >