< 诗篇 80 >

1 亚萨的诗,交与伶长。调用为证的百合花。 领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听! 坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
Przewodnikowi chóru, na Sosannim. Psalm świadectwa Asafa. Posłuchaj, Pasterzu Izraela, ty, który prowadzisz Józefa jak stado owiec, ty, który zasiadasz między cherubinami, zabłyśnij.
2 在以法莲、便雅悯、玛拿西前面 施展你的大能,来救我们。
Przed Efraimem, Beniaminem i Manassesem wzbudź swoją moc i przyjdź nas zbawić.
3 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
Boże, odnów nas, rozjaśnij [nad nami] swoje oblicze, a będziemy wybawieni.
4 耶和华—万军之 神啊, 你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
PANIE, Boże zastępów, jak długo będziesz się gniewał na modlitwę swego ludu?
5 你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
Nakarmiłeś ich chlebem płaczu i napoiłeś ich łzami nad miarę.
6 你使邻邦因我们纷争; 我们的仇敌彼此戏笑。
Zrobiłeś z nas przedmiot sporu dla naszych sąsiadów, a nasi wrogowie śmieją się z nas.
7 万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
Boże zastępów, odnów nas, rozjaśnij [nad nami] swoje oblicze, a będziemy wybawieni.
8 你从埃及挪出一棵葡萄树, 赶出外邦人,把这树栽上。
Ty przeniosłeś winorośl z Egiptu; wygnałeś pogan, a ją zasadziłeś.
9 你在这树根前预备了地方, 它就深深扎根,爬满了地。
Przygotowałeś jej miejsce i sprawiłeś, że zapuściła korzenie i napełniła ziemię.
10 它的影子遮满了山, 枝子好像佳美的香柏树。
Góry okryły się jej cieniem, a jej gałęzie [były jak] najwyższe cedry.
11 它发出枝子,长到大海, 发出蔓子,延到大河。
Wypuściła swe latorośle aż do morza i swoje pędy aż do rzeki.
12 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
Dlaczego [więc] zburzyłeś jej ogrodzenie, tak że obrywają ją wszyscy, którzy przechodzą drogą?
13 林中出来的野猪把它糟踏; 野地的走兽拿它当食物。
Niszczy ją dzik leśny, a zwierzę polne pożera ją.
14 万军之 神啊,求你回转! 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
O Boże zastępów, proszę, powróć, spójrz z nieba i zobacz, nawiedź tę winorośl;
15 保护你右手所栽的 和你为自己所坚固的枝子。
Tę winnicę, którą zasadziła twoja prawica, i latorośl, [którą] umocniłeś dla siebie.
16 这树已经被火焚烧,被刀砍伐; 他们因你脸上的怒容就灭亡了。
Spalona jest ogniem i wycięta; giną od zgromienia twojego oblicza.
17 愿你的手扶持你右边的人, 就是你为自己所坚固的人子。
Niech twoja ręka będzie nad mężem twojej prawicy, nad synem człowieczym, którego umocniłeś dla siebie.
18 这样,我们便不退后离开你; 求你救活我们,我们就要求告你的名。
A my nie odstąpimy od ciebie; zachowaj nas przy życiu, a będziemy wzywać twego imienia.
19 耶和华—万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
PANIE, Boże zastępów, odnów nas, rozjaśnij [nad nami] swoje oblicze, a będziemy wybawieni.

< 诗篇 80 >