< 诗篇 78 >

1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< 诗篇 78 >