< 诗篇 78 >

1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
2 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
10 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
11 又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
13 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
17 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
18 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
19 并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
22 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
23 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
26 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
28 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
30 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
37 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
41 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
43 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
59 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
62 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
63 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
65 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
66 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
67 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
68 却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
70 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.

< 诗篇 78 >