< 诗篇 77 >

1 亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。 我要向 神发声呼求; 我向 神发声,他必留心听我。
Ég ákalla Drottin. Ég hrópa og kalla til hans. Ó, að hann vildi hlusta!
2 我在患难之日寻求主; 我在夜间不住地举手祷告; 我的心不肯受安慰。
Ég er í miklum vanda og þarfnast mjög hjálpar hans. Alla nóttina er ég á bæn, ég lyfti höndum til himins, – ég bið og bið. Ég mun ekki eiga glaðan dag fyrr en Drottinn hefur hjálpað mér.
3 我想念 神,就烦燥不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。 (细拉)
Ég hugsa um Guð, mikið þrái ég hjálp hans!
4 你叫我不能闭眼; 我烦乱不安,甚至不能说话。
Drottinn, mér mun ekki koma dúr á auga fyrr en þú hefur hjálpað mér. Ég er við það að gefast upp, jafnvel bænin er mér erfið.
5 我追想古时之日, 上古之年。
Góðar minningar liðinna ára leita sífellt á huga minn.
6 我想起我夜间的歌曲,扪心自问; 我心里也仔细省察。
Þá sungum við gleðiljóð langt fram á kvöld! Ég velti þessu fyrir mér, íhuga hve allt hefur breyst.
7 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
Hefur Drottinn hafnað mér fyrir fullt og allt? Mun hann ekki miskunna mér framar?
8 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
Elskar hann mig ekki lengur og er umhyggja hans búin fyrir fullt og allt? Gekk hann á bak orða sinna?
9 难道 神忘记开恩, 因发怒就止住他的慈悲吗? (细拉)
Gleymdi hann miskunn sinni við mig, vesalinginn? Hefur hann í reiðikasti lokað dyrum kærleika síns?
10 我便说:这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。
„Þetta eru örlög mín, “sagði ég, „blessun Guðs hefur snúist í bölvun.“
11 我要提说耶和华所行的; 我要记念你古时的奇事。
Ég renni huganum yfir alla þá blessun sem ég hef notið frá Guði.
12 我也要思想你的经营, 默念你的作为。
Sú gæfa gleymist seint! – Já, hún líður mér aldrei úr minni!
13 神啊,你的作为是洁净的; 有何神大如 神呢?
Guð minn, þínir vegir eru heilagir. Hvar skyldi aðra eins að finna?
14 你是行奇事的 神; 你曾在列邦中彰显你的能力。
Þú ert Guð undra og tákna. Stórvirki þín blasa við augum.
15 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
Með þinni voldugu hendi bjargaðir þú sonum Jakobs og Jósefs.
16 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶; 深渊也都战抖。
Þegar Rauðahafið sá þig, ókyrrðist það! Jafnvel djúpið skalf af ótta!
17 云中倒出水来; 天空发出响声; 你的箭也飞行四方。
Það varð skýfall og þrumur bergmáluðu um himininn. Elding leiftraði.
18 你的雷声在旋风中; 电光照亮世界; 大地战抖震动。
Þrumurnar tjáðu reiði þína og eldingarnar lýstu upp jörðina!
19 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
Þú lagðir veg gegnum hafið – veg sem enginn þekkti áður!
20 你曾借摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
Þú leiddir fólk þitt þessa leið eins og fjárhóp, undir leiðsögn Móse og Arons.

< 诗篇 77 >