< 诗篇 69 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用百合花。 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
Načelniku godbe na šestero strun, pesem Davidova. Reši me, Bog, ker vode mi prihajajo noter do duše,
2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
Pogrezam se v blato pregloboko; kjer ni trdnega pod nogo; zahajam v globočine vodâ; in val poplaveč me požira.
3 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
Trudim se vpijoč, suši se grlo moje; oči moje pešajo, ko upam v svojega Boga.
4 无故恨我的,比我头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺的,要叫我偿还。
Več jih je ko glave moje lâs, ki me sovražijo po krivem; mogočneji so, ki me hočejo ubiti, ki so mi sovražniki po krivici; tedaj me silijo vrniti, česar nisem vzel.
5 神啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隐瞒。
O Bog, ti poznaš nespamet mojo, in krivice moje niso ti skrite.
6 万军的主—耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Ne bodi jih mene sram, kateri čakajo tebe; Gospod, Bog vojnih krdél, rudečica naj ne oblije zaradi mene njih, ki iščejo tebe, Bog Izraelov.
7 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
Ker zavoljo tebe prenašam zasmehovanje; sramota pokriva obličje moje.
8 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
Tujec sem postal bratom svojim, in neznan matere moje sinovom.
9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Ker gorečnost za hišo tvojo me razjéda, in zasmehovanje njih, ki tebe zasmehujejo, mene zadeva.
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
Ko jokajoč pokorim s postom dušo svojo, tedaj se mi to šteje za najhujšo sramoto.
11 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
Ko se oblačim v raševino, tedaj sem jim v pregovor.
12 坐在城门口的谈论我; 酒徒也以我为歌曲。
O meni govoričijo vkup sedeči pri vratih, in pesmi pojó, ko pijejo opojno pijačo.
13 但我在悦纳的时候向你—耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的诚实应允我!
O meni torej je prošnja moja tá do tebe, Gospod: čas je milosti, Bog, po obilnosti milosti svoje usliši me, po blagi zvestobi svoji.
14 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
Potegni me iz blata, in naj se ne pogreznem; otet naj bodem sovražnikov svojih, in iz globočin vodâ.
15 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
Valovje vodâ naj me poplaveč ne odnese, in globočina naj me ne pogoltne, in jama naj ne zapre ust svojih nad mano.
16 耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Usliši me, Gospod, ker dobra je milost tvoja; po obilosti usmiljenja svojega ozri se v mé.
17 不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
In ne skrivaj obličja svojega svojemu hlapcu; ker v stiski sem, hiti, usliši me!
18 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
Približaj se duši moji, ótmi jo; zavoljo sovražnikov mojih réši me.
19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
Ti poznaš zasramovanje moje in mojo sramoto ter nečast mojo; pred teboj so vsi sovražniki moji.
20 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
Zasramovanje tare srce moje, tako da sem bolan; in ko ga čakam, da bi me miloval, nikogar ni; ali tolažiteljev, vendar ne najdem jih.
21 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
Dà, za živež mi dajó želča, in v žeji moji dajó mi piti octa.
22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
Njih miza bodi pred njimi za zanko, in za povračila, za zadrgo.
23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
Otemné naj njih oči, da ne vidijo; in daj, da ledja njih omahujejo neprestano.
24 求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
Razlij na nje jezo svojo, in srd tvoj naj jih dohiti.
25 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
Pusti naj bodejo njih gradovi, v šatorih njih ne bodi prebivalca.
26 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Ker preganjajo njega, kateregi si tí udaril, in po bolečini prebodencev tvojih spletajo pripovedke.
27 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
Pridevaj kazen kazni njih krivici, in naj ne pridejo v pravico tvojo.
28 愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
Izbrišejo naj se iz življenja knjige, in s pravičnimi naj se ne zapisujejo.
29 但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
Jaz pa ubožen in trpeč, blaginja tvoja, Bog, postavila me bode na višavo.
30 我要以诗歌赞美 神的名, 以感谢称他为大!
Hvalil bodem ime Božje s pesmijo, in poveličeval ga bodem sè zahvaljevanjem,
31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
Kar se bode bolje zdelo Gospodu, ko vol, junec rogat z razklanimi parklji.
32 谦卑的人看见了就喜乐; 寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
Ko bodejo to videli krotki, veselili se bodo; in oživelo bode srce vaše, ki iščete Boga.
33 因为耶和华听了穷乏人, 不藐视被囚的人。
Ker Gospod se ozira na potrebne, in jetnikov svojih ne zameta.
34 愿天和地、 洋海和其中一切的动物都赞美他!
Hvalila ga bodo nebesa in zemlja, morja in karkoli lazi po njih.
35 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑; 他的民要在那里居住,得以为业。
Ker Bog otima Sijon in zida z nova mesta Judovska, da stanujejo tam, in podedujejo ono deželo.
36 他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。
Nasledniki, pravim, hlapcev njegovih naj jo posedajo, in ljubitelji imena njegovega naj prebivajo v njej,

< 诗篇 69 >