< 诗篇 69 >
1 大卫的诗,交与伶长。调用百合花。 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
Kumutungamiri wokuimba namaimbirwo a“Maruva eMahapa.” Pisarema raDhavhidhi. Ndiponesei, imi Mwari, nokuti mvura zhinji yakwira kusvikira pamutsipa wangu.
2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
Ndinonyura munhope yakadzika, pasina pangatsika makumbo angu. Ndapinda mumvura yakadzika; ndafukidzwa namafashamu.
3 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
Ndaneta nokuridza mhere yokuti ndibatsirwe; huro dzangu dzaoma, meso angu aneta nokumirira Mwari wangu.
4 无故恨我的,比我头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺的,要叫我偿还。
Vanondivenga ndisina mhosva vakawanda kupfuura bvudzi romusoro wangu; vanondivenga ndisina mhosva vazhinji, avo vanotsvaka kundiparadza. Ndinomanikidzwa kudzosera zvandisina kuba.
5 神啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隐瞒。
Munoziva upenzi hwangu, imi Mwari; mhaka yangu haina kuvanzika kwamuri.
6 万军的主—耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Vaya vane tariro mamuri ngavarege kunyadziswa nokuda kwangu, haiwa Ishe, Jehovha Wamasimba Ose; vanokutsvakai ngavarege kunyadziswa nokuda kwangu, haiwa Mwari waIsraeri.
Nokuti ndinotsunga kusekwa hangu nokuda kwenyu, uye nyadzi dzafukidza chiso changu.
8 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
Ndiri mutorwa kuhama dzangu, nomweni kuvanakomana vamai vangu;
9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
nokuti kushingairira imba yenyu kwandipedza, uye kutuka kwaavo vanokutukai kunowira pamusoro pangu.
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
Pandinochema uye ndichitsanya, ndinofanira kushinga pakusekwa;
pandinofuka nguo dzamasaga, vanhu vanondiita shumo.
Vaya vanogara pasuo vanondiseka, uye ndiri rwiyo rwezvidhakwa.
13 但我在悦纳的时候向你—耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的诚实应允我!
Asi ndinonyengetera kwamuri, imi Mwari, panguva inokufadzai; murudo rwenyu rukuru, imi Mwari, ndipindurei noruponeso rwenyu rwechokwadi.
14 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
Ndinunurei mumatope, musandirega ndichinyura; ndirwirei kuna vanondivenga, napamvura zhinji yakadzika.
15 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
Musatendera mvura yamafashamu kuti indifukidze, kana kwakadzika kuti kundimedze kana kuti gomba rizarure muromo waro pamusoro pangu.
16 耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Ndipindurei, imi Jehovha, zvichibva pakunaka kworudo rwenyu; dzokerai henyu kwandiri nokuda kwetsitsi dzenyu huru.
17 不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
Regai kuvanzira muranda wenyu chiso chenyu; ndipindurei nokukurumidza, nokuti ndava mudambudziko.
18 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
Swederai pedyo mundinunure; ndidzikinurei nokuda kwavavengi vangu.
19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
Munoziva kusekwa kwangu, kunyadziswa nokusakudzwa kwangu; vavengi vangu vose vari pamberi penyu.
20 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
Kusekwa kwaputsa mwoyo wangu, uye kwandisiya ndisisina chingandibatsira; Ndakatsvaka vangandinzwira ngoni, asi ndakavashaya, vangandinyaradza, asi ndakavashayazve.
21 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
Vakaisa nduru mune zvokudya zvangu, uye vakandipa vhiniga pandaiva nenyota.
22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
Tafura yagadzirwa pamberi pavo ngaive musungo; ngaive shamhu yokuranga neriva.
23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
Meso avo ngaapofumadzwe kuti varege kuona, uye misana yavo iminame nokusingaperi.
24 求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
Dururirai hasha dzenyu pamusoro pavo; kutsamwa kwenyu kunotyisa ngakuvakurire.
25 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
Nzvimbo yavo ngaisiyiwe; ngaparege kuva nomunhu anogara mumatende avo.
26 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Nokuti vanotambudza vaya vamakarova, uye vanotaura pamusoro pokurwadziwa kwavakakuvadzwa nemi.
27 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
Vapei mhosva pamusoro pemhosva; ngavarege kuva nomugove woruponeso rwenyu.
28 愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
Ngavadzimwe mubhuku roupenyu, uye varege kuverengwa pamwe chete navakarurama.
29 但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
Ndiri pakurwadziwa nenhamo; ruponeso rwenyu imi Mwari, ngarundidzivirire.
Ndicharumbidza zita raMwari norwiyo, uye ndichamukudza nokuvonga.
31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
Izvi zvichafadza Jehovha kukunda nzombe, kupfuura hando nenyanga dzayo, namahwanda ayo.
32 谦卑的人看见了就喜乐; 寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
Varombo vachazviona uye vachafara, imi vanotsvaka Mwari, mwoyo yenyu ngairarame!
Jehovha anonzwa vanoshayiwa uye haashori vanhu vake vakatapwa.
Denga nenyika ngazvimurumbidze, makungwa nezvose zvinofamba, imomo,
35 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑; 他的民要在那里居住,得以为业。
nokuti Mwari achaponesa Zioni agovakazve maguta aJudha. Ipapo vanhu vachagarako, vagoritora;
36 他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。
Vana vavaranda vake vacharipiwa senhaka, uye avo vanoda zita rake vachagara ikoko.