< 诗篇 69 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用百合花。 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
3 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
4 无故恨我的,比我头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺的,要叫我偿还。
(Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
5 神啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隐瞒。
O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
6 万军的主—耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
7 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
8 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
11 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
12 坐在城门口的谈论我; 酒徒也以我为歌曲。
(Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
13 但我在悦纳的时候向你—耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的诚实应允我!
Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
14 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
15 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
16 耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
17 不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
18 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
20 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
21 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
24 求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
25 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
26 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
27 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
28 愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
29 但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
30 我要以诗歌赞美 神的名, 以感谢称他为大!
Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
32 谦卑的人看见了就喜乐; 寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
33 因为耶和华听了穷乏人, 不藐视被囚的人。
Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
34 愿天和地、 洋海和其中一切的动物都赞美他!
Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
35 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑; 他的民要在那里居住,得以为业。
Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
36 他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。
Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.

< 诗篇 69 >