< 诗篇 69 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用百合花。 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
Au maître-chantre. — De David. — Sur «Les lis». Sauve-moi, ô Dieu; Car les eaux menacent ma vie!
2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
J'enfonce dans la fange d'un gouffre, Où je ne puis prendre pied. Je suis entré dans les eaux profondes; les flots me submergent.
3 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
Je suis las de crier, ma gorge est desséchée; Mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
4 无故恨我的,比我头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺的,要叫我偿还。
Ceux qui me haïssent sans motif Sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ils sont puissants, les ennemis Qui veulent injustement me détruire; Je dois restituer ce que je n'ai pas ravi!
5 神啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隐瞒。
Dieu, tu connais mes égarements. Et mes fautes ne te sont point cachées.
6 万军的主—耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Qu'ils n'aient pas à rougir à cause de moi. Ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées! Qu'ils ne soient pas confus à mon sujet. Ceux qui te recherchent, Dieu d'Israël!
7 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
Car c'est pour toi que je supporte l'opprobre, Et que la honte a couvert mon visage.
8 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère!
9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
J'ai pleuré, j'ai jeûné. Et l'on m'en a fait un opprobre.
11 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
J'ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée.
12 坐在城门口的谈论我; 酒徒也以我为歌曲。
Ceux qui sont assis à la porte de la ville parlent contre moi. Ceux qui boivent des liqueurs enivrantes Me raillent dans leurs chansons.
13 但我在悦纳的时候向你—耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的诚实应允我!
Mais moi, je t'adresse ma prière, ô Éternel! Voici le moment favorable: Dieu, dans ta grande miséricorde. Réponds-moi, en m'accordant ton fidèle secours!
14 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
Retire-moi du bourbier; Ne permets pas que j'y reste enfoncé. Délivre-moi de mes ennemis et des eaux profondes!
15 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
Ne me laisse pas submerger par les flots en fureur, Ni engloutir par l'abîme, Et que le gouffre béant ne se referme pas sur moi.
16 耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Réponds-moi, ô Éternel; car ta grâce est bienfaisante. Dans tes compassions infinies, tourne-toi vers moi!
17 不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
Ne cache pas ta face à ton serviteur, Quand il est dans la détresse. Hâte-toi de me répondre!
18 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
Approche-toi de mon âme et sauve-la; Délivre-moi, pour couvrir mes ennemis de confusion.
19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
Toi, tu vois mon opprobre, ma honte, mon ignominie: Mes oppresseurs sont tous devant tes yeux.
20 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
Leurs outrages m'ont brisé le coeur, et je suis anéanti. J'attendais un ami qui eût pitié de moi, mais en vain; Des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé!
21 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
Que la table, dressée devant eux, leur soit un piège, Un filet au sein de leur sécurité!
23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus la lumière! Fais chanceler continuellement leurs pas!
24 求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
Répands sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
25 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
Que leur demeure soit déserte, Et que personne n'habite dans leurs tentes!
26 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Car ils persécutent celui que tu as frappé; Ils se plaisent à railler les souffrances de ceux que tu as blessés.
27 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
Qu'ils commettent iniquités sur iniquités, Et qu'ils n'aient point de part à ton salut!
28 愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
Qu'ils soient effacés du livre de vie. Et qu'ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
29 但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
Pour moi, je suis affligé et je souffre. Que ton secours, ô Dieu, soit pour moi une haute retraite!
30 我要以诗歌赞美 神的名, 以感谢称他为大!
Je louerai le nom de Dieu dans mes cantiques; Je le glorifierai dans mes actions de grâces;
31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
Et cela sera plus agréable à l'Éternel Que le sacrifice d'un boeuf aux cornes et aux sabots vigoureux.
32 谦卑的人看见了就喜乐; 寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
Les humbles verront ma délivrance, et ils se réjouiront. Vous qui recherchez Dieu, que votre coeur revive!
33 因为耶和华听了穷乏人, 不藐视被囚的人。
Car l'Eternel écoute les misérables, Et il ne dédaigne point son peuple captif.
34 愿天和地、 洋海和其中一切的动物都赞美他!
Que les cieux et la terre entonnent ses louanges. Ainsi que les mers et tout ce qui vit dans leurs eaux!
35 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑; 他的民要在那里居住,得以为业。
Car Dieu sauvera Sion et rebâtira les villes de Juda: Nos enfants viendront s'y établir. Et ils en posséderont le territoire.
36 他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。
La postérité de ses serviteurs aura ce pays pour héritage; Ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure.

< 诗篇 69 >