< 诗篇 69 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用百合花。 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
Au maître chantre. En schoschanim. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie!
2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
3 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
4 无故恨我的,比我头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺的,要叫我偿还。
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
5 神啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隐瞒。
O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
6 万军的主—耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël!
7 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
8 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
11 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
12 坐在城门口的谈论我; 酒徒也以我为歌曲。
Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
13 但我在悦纳的时候向你—耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的诚实应允我!
Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
14 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
15 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
16 耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente: en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
17 不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
et ne cache pas ta face à ton serviteur! Car je suis angoissé; hâte-toi, réponds-moi!
18 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
20 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
Que leurs yeux obscurcis cessent de voir! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis!
24 求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
25 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
26 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
27 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice!
28 愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits!
29 但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
Cependant je suis affligé et souffrant: ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
30 我要以诗歌赞美 神的名, 以感谢称他为大!
Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces:
31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
32 谦卑的人看见了就喜乐; 寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu!
33 因为耶和华听了穷乏人, 不藐视被囚的人。
Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
34 愿天和地、 洋海和其中一切的动物都赞美他!
Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
35 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑; 他的民要在那里居住,得以为业。
Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
36 他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。
et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.

< 诗篇 69 >