< 诗篇 69 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用百合花。 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David. Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
Je suis plongé dans la vase d’un gouffre; pas un pouce de terrain pour y poser le pied! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
3 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu.
4 无故恨我的,比我头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺的,要叫我偿还。
Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
5 神啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隐瞒。
O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés.
6 万军的主—耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Eternel-Cebaot! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël!
7 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
8 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
11 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
J’Ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
12 坐在城门口的谈论我; 酒徒也以我为歌曲。
Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
13 但我在悦纳的时候向你—耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的诚实应允我!
Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Eternel, au moment propice; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle.
14 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes!
15 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi!
16 耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Exauce-moi, Eternel, car précieuse est ta grâce; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
17 不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
Ne dérobe point ta face à ton serviteur; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer.
18 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
Approche-toi de mon âme, sauve-la; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
20 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
21 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue! Fais vaciller sans cesse leurs reins.
24 求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
25 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
Que leur demeure devienne une ruine, que dans leurs tentes il ne reste plus un habitant!
26 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Car ils s’acharnent contre celui que tu as frappé, et se plaisent à gloser sur les maux de tes victimes.
27 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
Mets donc à leur compte crime sur crime; qu’ils ne soient point admis à se justifier devant toi!
28 愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et que parmi les justes ils ne soient point inscrits!
29 但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
Mais moi, si malheureux et si souffrant, ton secours, ô Dieu, est ma protection.
30 我要以诗歌赞美 神的名, 以感谢称他为大!
Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
32 谦卑的人看见了就喜乐; 寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
A cette vue, les humbles seront dans la joie; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera!
33 因为耶和华听了穷乏人, 不藐视被囚的人。
Car l’Eternel prête l’oreille aux malheureux, et ses captifs, il ne les dédaigne point.
34 愿天和地、 洋海和其中一切的动物都赞美他!
Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut!
35 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑; 他的民要在那里居住,得以为业。
Car Dieu viendra au secours de Sion: il rebâtira les villes de Juda; on s’y établira et on en prendra possession.
36 他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。
C’Est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.

< 诗篇 69 >