< 诗篇 69 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用百合花。 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
`In Ebreu thus, To the victorie, on the roosis of Dauid. `In Jerom thus, To the ouercomer, for the sones of Dauid. God, make thou me saaf; for watris `entriden til to my soule.
2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
I am set in the sliym of the depthe; and `substaunce is not. I cam in to the depthe of the see; and the tempest drenchide me.
3 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
I traueilide criynge, my cheekis weren maad hoose; myn iyen failiden, the while Y hope in to my God.
4 无故恨我的,比我头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺的,要叫我偿还。
Thei that hatiden me with out cause; weren multiplied aboue the heeris of myn heed. Myn enemyes that pursueden me vniustli weren coumfortid; Y paiede thanne tho thingis, whiche Y rauischide not.
5 神啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隐瞒。
God, thou knowist myn vnkunnyng; and my trespassis ben not hid fro thee.
6 万军的主—耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Lord, Lord of vertues; thei, that abiden thee, be not aschamed in me. God of Israel; thei, that seken thee, be not schent on me.
7 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
For Y suffride schenschipe for thee; schame hilide my face.
8 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
I am maad a straunger to my britheren; and a pilgryme to the sones of my modir.
9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
For the feruent loue of thin hous eet me; and the schenschipis of men seiynge schenschipis to thee fellen on me.
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
And Y hilide my soule with fastyng; and it was maad in to schenschip to me.
11 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
And Y puttide my cloth an heire; and Y am maad to hem in to a parable.
12 坐在城门口的谈论我; 酒徒也以我为歌曲。
Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
13 但我在悦纳的时候向你—耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的诚实应允我!
But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
14 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
Delyuer thou me fro the cley, that Y be not faste set in; delyuere thou me fro hem that haten me, and fro depthe of watris.
15 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
16 耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Lord, here thou me, for thi merci is benygne; vp the multitude of thi merciful doyngis biholde thou in to me.
17 不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
And turne not awei thi face fro thi child; for Y am in tribulacioun, here thou me swiftli.
18 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
Yyue thou tente to my soule, and delyuer thou it; for myn enemyes delyuere thou me.
19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
Thou knowist my schenschip, and my dispysyng; and my schame.
20 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
Alle that troblen me ben in thi siyt; myn herte abood schendschipe, and wretchidnesse. And Y abood hym, that was sory togidere, and noon was; and that schulde coumforte, and Y foond not.
21 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
And thei yauen galle in to my meete; and in my thirst thei yauen `to me drinke with vynegre.
22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
The boord of hem be maad bifore hem in to a snare; and in to yeldyngis, and in to sclaundir.
23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
Her iyen be maad derk, that thei se not; and euere bouwe doun the bak of hem.
24 求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
Schede out thin ire on hem; and the strong veniaunce of thin ire take hem.
25 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
The habitacioun of hem be maad forsakun; and `noon be that dwelle in the tabernaclis of hem.
26 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
For thei pursueden hym, whom thou hast smyte; and thei addiden on the sorewe of my woundis.
27 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
Adde thou wickidnesse on the wickidnesse of hem; and entre thei not in to thi riytwisnesse.
28 愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
Be thei don awei fro the book of lyuynge men; and be thei not writun with iust men.
29 但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
I am pore and sorewful; God, thin heelthe took me vp.
30 我要以诗歌赞美 神的名, 以感谢称他为大!
I schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
And it schal plese God more than a newe calf; bryngynge forth hornes and clees.
32 谦卑的人看见了就喜乐; 寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
Pore men se, and be glad; seke ye God, and youre soule schal lyue.
33 因为耶和华听了穷乏人, 不藐视被囚的人。
For the Lord herde pore men; and dispiside not hise boundun men.
34 愿天和地、 洋海和其中一切的动物都赞美他!
Heuenes and erthe, herye hym; the se, and alle crepynge bestis in tho, herye hym.
35 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑; 他的民要在那里居住,得以为业。
For God schal make saaf Syon; and the citees of Juda schulen be bildid. And thei schulen dwelle there; and thei schulen gete it bi eritage.
36 他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。
And the seed of hise seruauntis schal haue it in possessioun; and thei that louen his name, schulen dwelle ther ynne.

< 诗篇 69 >