< 诗篇 65 >

1 大卫的诗歌,交与伶长。 神啊,锡安的人都等候赞美你; 所许的愿也要向你偿还。
Jusqu'à la Fin. Hymne de David, inspiré des paroles de Jérémie et Ezéchiel à l'époque de la déportation, et quand ils étaient sur le point de sortir. O Dieu, il convient en Sion de te chanter des hymnes; et des vœux te seront rendus.
2 听祷告的主啊, 凡有血气的都要来就你。
Exauce ma prière; toute chair ira à toi.
3 罪孽胜了我; 至于我们的过犯,你都要赦免。
Les paroles des méchants ont prévalu contre nous; mais tu nous pardonneras nos impiétés.
4 你所拣选、使他亲近你、住在你院中的, 这人便为有福! 我们必因你居所、你圣殿的美福知足了。
Heureux celui que tu auras élu et adopté; il habitera en tes parvis. Nous nous rassasierons des biens de ta demeure. Ton temple est saint; il est admirable en justice.
5 拯救我们的 神啊,你必以威严秉公义应允我们; 你本是一切地极和海上远处的人所倚靠的。
Exauce-nous, ô Dieu notre Sauveur, espérance de toute la terre et de ceux qui sont au loin sur la mer.
6 他既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
Par ta force tu as formé les monts; tu es revêtu de puissance.
7 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
Tu ébranles l'abîme de la mer, et ses flots retentissent; et les nations seront troublées.
8 住在地极的人因你的神迹惧怕; 你使日出日落之地都欢呼。
Et ceux qui demeurent aux confins de la terre seront saisis de crainte, à cause de tes signes; tu répandras la joie de l'Orient à l'Occident.
9 你眷顾地,降下透雨, 使地大得肥美。 神的河满了水; 你这样浇灌了地, 好为人预备五谷。
Tu as visité la terre, et tu l'as enivrée; tu as multiplié tes dons pour l'enrichir. Le fleuve de Dieu a été rempli d'eau; tu as préparé leur nourriture: voilà comment est fertilisée la terre.
10 你浇透地的犁沟,润平犁脊, 降甘霖,使地软和; 其中发长的,蒙你赐福。
Abreuve ses sillons, multiplie ses fruits; la récolte qui germe se réjouira de ses rosées.
11 你以恩典为年岁的冠冕; 你的路径都滴下脂油,
Tu béniras le cercle des mois qui est la couronne de ta bonté, et tes champs seront remplis d'abondance.
12 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
Les montagnes du désert seront engraissées, et les collines seront revêtues d'allégresse.
13 草场以羊群为衣; 谷中也长满了五谷。 这一切都欢呼歌唱。
Les béliers du troupeau sont couverts de toison; les vallées regorgeront de froment; elles crieront, et chanteront un hymne au Seigneur.

< 诗篇 65 >