< 诗篇 6 >

1 大卫的诗,交与伶长。用丝弦的乐器,调用第八。 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 也不要在烈怒中惩罚我!
Jusqu'à la Fin, un psaume de David, pris des hymnes en octave. Seigneur, ne me reprends pas en ta fureur, ne me châtie pas en ta colère.
2 耶和华啊,求你可怜我,因为我软弱。 耶和华啊,求你医治我,因为我的骨头发战。
Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis infirme; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont bouleversés.
3 我心也大大地惊惶。 耶和华啊,你要到几时才救我呢?
Et mon âme a été grandement troublée, et toi, jusques à quand, Seigneur?
4 耶和华啊,求你转回搭救我! 因你的慈爱拯救我。
Reviens, Seigneur, délivre mon âme; sauve-moi par ta miséricorde.
5 因为,在死地无人记念你, 在阴间有谁称谢你? (Sheol h7585)
Car il n'est personne en la mort qui se souvienne de toi; et aux enfers, qui te rendra gloire? (Sheol h7585)
6 我因唉哼而困乏; 我每夜流泪,把床榻漂起, 把褥子湿透。
Je me suis fatigué à gémir; je laverai chaque nuit ma couche; j'arroserai mon lit de mes larmes.
7 我因忧愁眼睛干瘪, 又因我一切的敌人眼睛昏花。
Mon œil a été troublé par la fureur; je suis devenu vieux au milieu de tous mes ennemis.
8 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
Éloignez-vous de moi, vous tous ouvriers d'iniquité; car le Seigneur a entendu la voix de mes larmes.
9 耶和华听了我的恳求; 耶和华必收纳我的祷告。
Le Seigneur a écouté mon oraison; le Seigneur a exaucé ma prière.
10 我的一切仇敌都必羞愧,大大惊惶; 他们必要退后,忽然羞愧。
Que tous mes ennemis rougissent de honte et soient troublés au fond de l'âme; qu'ils fuient soudain et soient grandement humiliés.

< 诗篇 6 >