< 诗篇 57 >

1 大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时,他作这金诗,交与伶长。调用休要毁坏。 神啊,求你怜悯我,怜悯我! 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的荫下, 等到灾害过去。
`In Ebreu thus, To the victorie, lese thou not the semeli song, `ether the `swete song of Dauid, `whanne he fledde fro the face of Saul in to the denne. `In Jeroms translacioun thus, For victorie, that thou lese not Dauid, meke and simple, whanne he fledde fro the face of Saul in to the denne. God, haue thou merci on me, haue thou merci on me; for my soule tristith in thee. And Y schal hope in the schadewe of thi wyngis; til wickidnesse passe.
2 我要求告至高的 神, 就是为我成全诸事的 神。
I schal crye to God altherhiyeste; to God that dide wel to me.
3 那要吞我的人辱骂我的时候, 神从天上必施恩救我, 也必向我发出慈爱和诚实。
He sente fro heuene, and delyuerede me; he yaf in to schenschip hem that defoulen me. God sente his merci and his treuthe,
4 我的性命在狮子中间; 我躺卧在性如烈火的世人当中。 他们的牙齿是枪、箭; 他们的舌头是快刀。
and delyuerede my soule fro the myddis of whelpis of liouns; Y slepte disturblid. The sones of men, the teeth of hem ben armuris and arowis; and her tunge is a scharp swerd.
5 神啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!
God, be thou enhaunsid aboue heuenes; and thi glorie aboue al erthe.
6 他们为我的脚设下网罗,压制我的心; 他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。 (细拉)
Thei maden redi a snare to my feet; and thei greetly boweden my lijf. Thei delueden a diche bifore my face; and thei felden doun in to it.
7 神啊,我心坚定,我心坚定; 我要唱诗,我要歌颂!
God, myn herte is redi, myn herte is redi; Y schal singe, and Y schal seie salm.
8 我的灵啊,你当醒起! 琴瑟啊,你们当醒起! 我自己要极早醒起!
Mi glorie, rise thou vp; sautrie and harpe, rise thou vp; Y schal rise vp eerli.
9 主啊,我要在万民中称谢你, 在列邦中歌颂你!
Lord, Y schal knouleche to thee among puplis; and Y schal seie salm among hethene men.
10 因为,你的慈爱高及诸天; 你的诚实达到穹苍。
For thi merci is magnified til to heuenes; and thi treuthe til to cloudis.
11 神啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!
God, be thou enhaunsid aboue heuenes; and thi glorie ouer al erthe.

< 诗篇 57 >