< 诗篇 56 >

1 非利士人在迦特拿住大卫。那时,他作这金诗,交与伶长。调用远方无声鸽。 神啊,求你怜悯我,因为人要把我吞了, 终日攻击欺压我。
Pour le peuple qui a été éloigné des saints (ou des choses saintes); par David, pour une inscription de titre, lorsque les Allophylles (étrangers) le retinrent dans Geth. Ayez pitié de moi, ô Dieu, parce qu’un homme m’a foulé aux pieds: tout le jour m’attaquant, il m’a tourmenté.
2 我的仇敌终日要把我吞了, 因逞骄傲攻击我的人甚多。
Mes ennemis m’ont foulé aux pieds tout le jour; parce qu’ils sont nombreux, ceux qui combattent contre moi.
3 我惧怕的时候要倚靠你。
Dès la hauteur du jour, je viendrai; mais j’espérerai en vous.
4 我倚靠 神,我要赞美他的话; 我倚靠 神,必不惧怕。 血气之辈能把我怎么样呢?
En Dieu je louerai mes discours, en Dieu j’ai espéré; je ne craindrai pas ce que pourra me faire la chair.
5 他们终日颠倒我的话; 他们一切的心思都是要害我。
Tout le jour ils exécraient mes paroles: c’est contre moi que toutes leurs pensées s’exerçaient au mal.
6 他们聚集,埋伏窥探我的脚踪, 等候要害我的命。
Ils habiteront près de moi et ils se cacheront; en même temps, ils observeront mes pas. Comme ils ont attendu avec constance mon âme pour la perdre,
7 他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊,求你在怒中使众民堕落!
Vous ne les sauverez à aucun prix: dans votre colère, vous briserez des peuples. Ô Dieu!
8 我几次流离,你都记数; 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
Je vous ai exposé ma vie; vous avez mis mes larmes en votre présence, Comme aussi dans votre promesse.
9 我呼求的日子,我的仇敌都要转身退后。 神帮助我,这是我所知道的。
Alors mes ennemis seront rejetés en arrière. En quelque jour que je vous aie invoqué, j’ai connu que vous êtes mon Dieu.
10 我倚靠 神,我要赞美他的话; 我倚靠耶和华,我要赞美他的话。
En Dieu, je louerai une parole; dans le Seigneur, je louerai un discours:
11 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
en Dieu j’ai espéré, je ne craindrai pas ce que pourra me faire un homme.
12 神啊,我向你所许的愿在我身上; 我要将感谢祭献给你。
Je vous dois, ô Dieu, des vœux que j’acquitterai, et des louanges en votre honneur.
13 因为你救我的命脱离死亡。 你岂不是救护我的脚不跌倒、 使我在生命光中行在 神面前吗?
Parce que vous avez arraché mon âme à la mort, et mes pieds à la chute, afin que je me rende agréable devant Dieu, dans la lumière des vivants.

< 诗篇 56 >