< 诗篇 56 >

1 非利士人在迦特拿住大卫。那时,他作这金诗,交与伶长。调用远方无声鸽。 神啊,求你怜悯我,因为人要把我吞了, 终日攻击欺压我。
Jusqu'à la Fin, pour le peuple, quand il fut éloigné des saints lieux, inscription de David, lorsque les Philistins l'eurent maîtrisé dans Geth. Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme m'a foulé aux pieds; tout le jour, il a bataillé contre moi, et il m'a accablé.
2 我的仇敌终日要把我吞了, 因逞骄傲攻击我的人甚多。
Mes ennemis m'ont foulé aux pieds tout le jour, à partir de l'aurore; ils étaient nombreux à me combattre.
3 我惧怕的时候要倚靠你。
Mais ils sentiront la crainte, et moi j'espérerai en toi.
4 我倚靠 神,我要赞美他的话; 我倚靠 神,必不惧怕。 血气之辈能把我怎么样呢?
En Dieu je louerai mes paroles; tout le jour j'ai espéré en Dieu; je ne craindrai rien de ce que la chair fera contre moi.
5 他们终日颠倒我的话; 他们一切的心思都是要害我。
Tout le long du jour ils ont eu en mépris mes discours; toutes leurs pensées tendaient à me nuire.
6 他们聚集,埋伏窥探我的脚踪, 等候要害我的命。
Ils s'établiront auprès de moi, s'embusqueront et guetteront mes pieds, comme ils ont cherché la perte de mon âme.
7 他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊,求你在怒中使众民堕落!
Tu ne les sauveras pas; tu briseras les peuples en ta colère, ô mon Dieu.
8 我几次流离,你都记数; 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
Je t'ai dévoilé ma vie; tu as mis devant toi mes larmes, selon ta promesse.
9 我呼求的日子,我的仇敌都要转身退后。 神帮助我,这是我所知道的。
Mes ennemis tourneront le dos, quel que soit le jour où je t'invoque; voilà comment je reconnais que tu es mon Dieu.
10 我倚靠 神,我要赞美他的话; 我倚靠耶和华,我要赞美他的话。
En Dieu je louerai la parole; en Dieu je louerai les discours.
11 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
J'ai espéré en Dieu, je ne craindrai rien de ce que l'homme fera contre moi.
12 神啊,我向你所许的愿在我身上; 我要将感谢祭献给你。
En moi sont les vœux de louange que je te rendrai, ô Dieu.
13 因为你救我的命脱离死亡。 你岂不是救护我的脚不跌倒、 使我在生命光中行在 神面前吗?
Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je sois agréable aux yeux de Dieu dans la lumière des vivants.

< 诗篇 56 >