< 诗篇 50 >

1 亚萨的诗。 大能者 神—耶和华已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
Mogočen Bog, celó Gospod, je spregovoril in poklical zemljo od sončnega vzhoda do njegovega zahoda.
2 从全美的锡安中, 神已经发光了。
S Siona, popolne lepote, je zasijal Bog.
3 我们的 神要来,决不闭口。 有烈火在他面前吞灭; 有暴风在他四围大刮。
Naš Bog bo prišel in ne bo molčal. Ogenj bo požiral pred njim in okoli njega bo zelo viharno.
4 他招呼上天下地, 为要审判他的民,
Klical bo k nebesom od zgoraj in k zemlji, da bo lahko sodil svoje ljudstvo.
5 说:招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。
»Zberite k meni moje svete, tiste, ki so z žrtvijo sklenili zavezo z menoj.«
6 诸天必表明他的公义, 因为 神是施行审判的。 (细拉)
Nebesa bodo oznanjala njegovo pravičnost, kajti sam Bog je sodnik. (Sela)
7 我的民哪,你们当听我的话! 以色列啊,我要劝戒你; 我是 神,是你的 神!
»Poslušaj, oh moje ljudstvo in govoril bom, oh Izrael in pričeval bom zoper tebe. Jaz sem Bog, celó tvoj Bog.
8 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
Ne bom te grajal zaradi tvojih klavnih daritev ali tvojih žgalnih daritev, da so bile nenehno pred menoj.
9 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊;
Iz tvoje hiše ne bom vzel nobenega bikca niti kozlov iz tvojih staj.
10 因为,树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
Kajti vsaka gozdna žival je moja in živina na tisočêrih hribih.
11 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
Poznam vso gorsko perjad in divje poljske živali so moje.
12 我若是饥饿,我不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
Če bi bil lačen, ti ne bi povedal, kajti zemeljski [krog] je moj in njegova polnost.
13 我岂吃公牛的肉呢? 我岂喝山羊的血呢?
Mar bom jedel meso bikov ali pil kri koz?
14 你们要以感谢为祭献与 神, 又要向至高者还你的愿,
Bogu daruj zahvaljevanje in svoje zaobljube izpolni Najvišjemu.
15 并要在患难之日求告我; 我必搭救你,你也要荣耀我。
Obrni se k meni v dnevu stiske, osvobodil te bom in ti me boš proslavil.«
16 但 神对恶人说:你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
Toda zlobnemu Bog govori: »Kaj delaš, da oznanjaš moje zakone ali da v svoja usta jemlješ mojo zavezo?
17 其实你恨恶管教, 将我的言语丢在背后。
Ker sovražiš poučevanje in moje besede zavračaš za seboj.
18 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有分。
Ko vidiš tatu, se strinjaš z njim in si postal soudeleženec z zakonolomci.
19 你口任说恶言; 你舌编造诡诈。
Svoja usta izročaš v zlo in tvoj jezik snuje prevaro.
20 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
Sediš in govoriš zoper svojega brata, obrekuješ sina svoje matere.
21 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
Te stvari si storil, jaz pa sem molčal. Mislil si, da sem bil povsem takšen kakor ti. Toda grajal te bom in jih v vrsti postavil pred tvoje oči.
22 你们忘记 神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
Torej preudarite to, vi, ki pozabljate Boga, da vas ne bom raztrgal na koščke in nikogar ne bo, da osvobodi.
23 凡以感谢献上为祭的便是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。
Kdorkoli daruje hvalo, me poveličuje in tistemu, ki pravilno ureja svoje vedênje, bom pokazal Božjo rešitev duše.«

< 诗篇 50 >