< 诗篇 49 >

1 可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
Til songmeisteren; av Korahs born; ein salme. Høyr dette, alle folk, vend øyra til, alle de som bur i verdi,
2 无论上流下流,富足贫穷, 都当留心听!
både låge og høge, rik og fatig, alle saman!
3 我口要说智慧的言语; 我心要想通达的道理。
Min munn skal tala visdom, og det som mitt hjarta tenkjer upp, er vit.
4 我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
Eg vil bøygja mitt øyra til fyndord, eg vil lata upp mi gåta til harpeljod.
5 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
Kvi skal eg ottast i dei vonde dagar, når vondskap av mine forfylgjarar kringset meg,
6 那些倚仗财货自夸钱财多的人,
dei som set si lit til sitt gods og rosar seg av sin store rikdom?
7 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
Ein mann kann ikkje løysa ut ein bror, kann ikkje gjeva Gud løysepengar for honom
8 叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
- utløysingi av deira liv er for dyr, og han let det vera til æveleg tid -
9
so han skulde halda ved å liva for alltid og ikkje sjå gravi.
10 他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
Nei, han må sjå: Vismenner døyr, dåre og fåviting gjeng burt alle saman og let sitt gods etter seg til andre.
11 他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
Deira inste tanke er at deira hus skal standa æveleg, deira bustader frå ætt til ætt; dei kallar sin jorder etter sine namn.
12 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
Men eit menneskje i høg vyrdnad vert ikkje verande; han er lik dyri, dei må tagna.
13 他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
So gjeng det deim som er fulle av tru til seg sjølve, og etter deim fylgjer dei som likar deira tale. (Sela)
14 他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol h7585)
Som sauer vert dei førde ned i helheimen, dauden gjæter deim, og dei trurøkne tred deim ned, når morgonen renn; og deira skapnad vert øydelagd av helheimen, so dei hev ingen heimstad lenger. (Sheol h7585)
15 只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol h7585)
Men Gud skal løysa ut mi sjæl or handi på helheimen; for han skal taka meg til seg. (Sela) (Sheol h7585)
16 见人发财、家室增荣的时候, 你不要惧怕;
Ottast ikkje når ein mann vert rik, når hans hus kjem til stor æra!
17 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
For han skal ingen ting taka med seg når han døyr; hans æra skal ikkje fara ned etter honom.
18 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
Um han og velsignar si sjæl i si livstid, og dei prisar deg for di du gjer deg gode dagar,
19 他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
so skal du då koma til di fedreætt, dei som ikkje ser ljoset i all æva.
20 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
Eit menneskje i høg vyrdnad, som ikkje hev vit, vert lik dyri; dei må tagna.

< 诗篇 49 >