< 诗篇 48 >

1 可拉后裔的诗歌。 耶和华本为大! 在我们 神的城中, 在他的圣山上,该受大赞美。
Mikill er Drottinn! Vegsömum hann, já lofum hann! Hann býr á sínu helga fjalli í Jerúsalem.
2 锡安山—大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
Fallegt er Síonfjall í norðri. Fjallið sem þjóðin elskar, þar sem konungurinn mikli býr.
3 神在其宫中, 自显为避难所。
Drottinn sjálfur er verndari Jerúsalem.
4 看哪,众王会合, 一同经过。
Konungar jarðarinnar sátu þar ráðstefnu. Þeir skoðuðu borgina.
5 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
Þeir urðu agndofa, hræddir og flýðu.
6 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
Hátign Jerúsalem skelfdi þá. Þeir urðu magnþrota eins og kona sem fæðir barn!
7 神啊,你用东风打破他施的船只。
Því að með austanvindinum einum tortímir þú heilum her!
8 我们在万军之耶和华的城中 —就是我们 神的城中—所看见的, 正如我们所听见的。 神必坚立这城,直到永远。 (细拉)
Dýrð þín, Jerúsalem, er á allra vörum. Þú ert borgin þar sem Guð býr, hann sem ríkir yfir hersveitum himinsins. Við höfum séð hana eigin augum! Guð hefur reist Jerúsalem. Hún mun standa að eilífu.
9 神啊,我们在你的殿中想念你的慈爱。
Drottinn, í musterinu hugleiðum við kærleika þinn.
10 神啊,你受的赞美正与你的名相称,直到地极! 你的右手满了公义。
Nafn þitt er þekkt um alla jörðina. Þú ert lofaður um víða veröld vegna hjálpræðis þíns. Vegsemd þín breiðist um allan heim því alls staðar framkvæmir þú réttlætisverk.
11 因你的判断,锡安山应当欢喜, 犹大的城邑应当快乐。
Gleð þig, Jerúsalem! Gleð þig Júdaættkvísl! Því að Guð mun vissulega láta þig ná rétti þínum.
12 你们当周游锡安, 四围旋绕,数点城楼,
Komið og skoðið borgina! Gangið um og teljið turnana!
13 细看她的外郭, 察看她的宫殿, 为要传说到后代。
Lítið á múrinn og sjáið hallirnar og segið komandi kynslóð frá því að slíkur sé Drottinn!
14 因为这 神永永远远为我们的 神; 他必作我们引路的,直到死时。
Hann mun leiða okkur um aldur og ævi.

< 诗篇 48 >