< 诗篇 22 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
Dios mío, Dios mío, ¿por qué te alejas de mí? ¿Por qué estás tan lejos de mi salvación? de las palabras de mi clamor?
2 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
Oh Dios mío, yo lloro en el día, y no respondes; y en la noche, y no hay descanso para mi.
3 但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座的。
Pero tú eres santo, tú que estás sentado entre las alabanzas de Israel.
4 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
Nuestros padres esperaron en ti: esperaron y tú los libraste.
5 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
Ellos clamaron a ti y fueron librados: confiaron en ti y no fueron avergonzados.
6 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
Pero yo soy un gusano y no un hombre; vergüenza de los hombres, y despreciado por la gente.
7 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头,说:
Se burlan todos los que me ven: hacen muecas y moviendo la cabeza, dicen:
8 他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
Puso su fe en el Señor; deja que el Señor sea su salvador ahora; que el Señor sea su salvador, porque se deleitó en él.
9 但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
Y así es: Tu fuiste él que me sacó del vientre, fuiste tú quien me cuidó desde el día de mi nacimiento; él que me hizo estar confiado desde que estaba los pechos de mi madre.
10 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
Yo estaba en tus manos incluso antes de mi nacimiento; eres mi Dios. desde el momento en que estaba en el vientre de mi madre.
11 求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
No te alejes de mí, porque el mal está cerca; no hay quien me ayude.
12 有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Una gran manada como bueyes está alrededor de mí: estoy cercado como los toros fuertes bueyes de Basán.
13 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
Vi sus bocas abiertas, como leones feroces y rugientes.
14 我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
Soy Como el agua que fluye, y todos mis huesos están dislocados; mi corazón es como cera, que se derrite dentro de mi.
15 我的精力枯干,如同瓦片; 我的舌头贴在我牙床上。 你将我安置在死地的尘土中。
¡Mi garganta está seca como un vaso roto; mi lengua está fija en el paladar, me has hundido en el polvo de la muerte!
16 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手,我的脚。
Como Perros me rodearon: la banda de malhechores me ha cercado; agujerearon mis manos y pies.
17 我的骨头,我都能数过; 他们瞪着眼看我。
Puedo ver todos mis huesos; entre tanto. ellos me observan, su mirada está fija en mí:
18 他们分我的外衣, 为我的里衣拈阄。
Se repartieron mis túnicas entre ellos, por decisión de azar toman mi ropa.
19 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
No te alejes de mí, oh Jehová; oh mi fortaleza, ven pronto en mi ayuda.
20 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类,
Protege mi alma de la espada, mi vida del poder del perro.
21 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
Sé mi salvador de la boca del león; y líbrame de los cuernos de los bueyes.
22 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
Daré el conocimiento de tu nombre a mis hermanos; te alabaré en la congregación.
23 你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
Tú que tienes temor del Señor, dale alabanza; toda descendencia de Jacob, dale gloria; temanle, todos ustedes, descendientes de Israel.
24 因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
Porque no desprecia ni pasa por alto el dolor del afligido; ni se esconde de ellos; pero él los oye y ha dado una respuesta a su clamor.
25 我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
Mi alabanza será de ti en la gran reunión: haré mis ofrendas delante de los que te temen.
26 谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
Los humildes comerán y serán saciados; los que buscan al Señor le alabarán; tu corazón tendrá vida para siempre.
27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
Se acordarán y se volverán al Señor todos los confines de la tierra; todas las familias de las naciones le adorarán.
28 因为国权是耶和华的; 他是管理万国的。
Porque el reino es del Señor; él es el gobernante entre las naciones.
29 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中—不能存活自己性命的人 —都要在他面前下拜。
Comerán y adorarán Todos los poderosos de la tierra; todos los que han de volver al polvo se postrarán ante él, incluso aquel que no puede conservar la vida a su propia alma.
30 他必有后裔事奉他; 主所行的事必传与后代。
Mis descendientes servirán al Señor; y esto será contado de Jehová hasta lo postrera generación las obras del Señor se hablarán a la generación que viene después.
31 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
Vendrán y anunciarán su justicia y sus obras, A pueblo que no ha nacido aún anunciarán que él hizo esto.

< 诗篇 22 >