< 诗篇 19 >

1 大卫的诗,交与伶长。 诸天述说 神的荣耀; 穹苍传扬他的手段。
För sångmästaren; en psalm av David.
2 这日到那日发出言语; 这夜到那夜传出知识。
Himlarna förtälja Guds ära, och fästet förkunnar hans händers verk;
3 无言无语, 也无声音可听。
den ena dagen talar därom till den andra, och den ena natten kungör det för den andra;
4 它的量带通遍天下, 它的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕;
det är ej ett tal eller språk vars ljud icke höres.
5 太阳如同新郎出洞房, 又如勇士欢然奔路。
De sträcka sig ut över hela jorden, och deras ord gå till världens ändar. Åt solen har han gjort en hydda i dem;
6 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物被隐藏不得它的热气。
och den är såsom en brudgum som går ut ur sin kammare, den fröjdar sig, såsom en hjälte, att löpa sin bana.
7 耶和华的律法全备,能苏醒人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧。
Vid himmelens ända är det den går upp, och dess omlopp når intill himmelens gränser, och intet är skylt för dess hetta.
8 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目。
HERRENS lag är utan brist och vederkvicker själen; HERRENS vittnesbörd är fast och gör den enfaldige vis.
9 耶和华的道理洁净,存到永远; 耶和华的典章真实,全然公义—
HERRENS befallningar äro rätta och giva glädje åt hjärtat; HERRENS bud är klart och upplyser ögonen.
10 都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕; 比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
HERRENS fruktan är ren och består evinnerligen; HERRENS rätter äro sanning, allasammans rättfärdiga.
11 况且你的仆人因此受警戒, 守着这些便有大赏。
De äro dyrbarare än guld, ja, än fint guld i mängd; de äro sötare än honung, ja, än renaste honung.
12 谁能知道自己的错失呢? 愿你赦免我隐而未现的过错。
Av dem hämtar ock din tjänare varning; den som håller dem har stor lön.
13 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我便完全,免犯大罪。
Vem märker själv huru ofta han felar? Förlåt mig mina hemliga brister.
14 耶和华—我的磐石,我的救赎主啊, 愿我口中的言语、心里的意念在你面前蒙悦纳。
Bevara ock din tjänare för fräcka människor; låt dem icke få makt med mig, så bliver jag ostrafflig och varder fri ifrån svår överträdelse. Låt min muns tal täckas dig och mitt hjärtas tankar, HERRE, min klippa och min förlossare.

< 诗篇 19 >