< 诗篇 139 >

1 大卫的诗,交与伶长。 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我。
Oh Yavé, Tú me escudriñaste y conociste.
2 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
Tú sabes cuándo me siento Y cuándo me pongo en pie, De lejos entiendes mi pensamiento.
3 我行路,我躺卧,你都细察; 你也深知我一切所行的。
Vigilas cuando camino Y cuando reposo, Y estás íntimamente familiarizado con todos mis caminos.
4 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
Aun antes que haya una palabra en mi lengua, Ciertamente, oh Yavé, Tú la sabes toda.
5 你在我前后环绕我, 按手在我身上。
Me rodeaste por detrás y por delante, Y pusiste tu mano sobre mí.
6 这样的知识奇妙,是我不能测的, 至高,是我不能及的。
[Tal] conocimiento es demasiado maravilloso para mí. Alto es, no puedo alcanzarlo.
7 我往哪里去躲避你的灵? 我往哪里逃、躲避你的面?
¿A dónde puedo irme de tu Espíritu? ¿O a dónde puedo huir de tu Presencia?
8 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。 (Sheol h7585)
Si subo al cielo, allí estás Tú, Y si en el Seol preparo mi cama, Mira, allí estás Tú. (Sheol h7585)
9 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
Si tomo las alas del alba Y vivo en la parte más remota del mar,
10 就是在那里,你的手必引导我; 你的右手也必扶持我。
Aun allí me guiará tu mano Y me sostendrá tu mano derecha.
11 我若说:黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜;
Si digo: Ciertamente la oscuridad me cubrirá, La luz a mi alrededor será la noche.
12 黑暗也不能遮蔽我,使你不见, 黑夜却如白昼发亮。 黑暗和光明,在你看都是一样。
Aun la oscuridad no es oscura para Ti, La noche resplandece como el día. Lo mismo son la oscuridad y la luz.
13 我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
Tú formaste mis órganos internos. Me tejiste en el vientre de mi madre.
14 我要称谢你,因我受造,奇妙可畏; 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
Te doy gracias, Porque soy temerosa y maravillosamente formado. Maravillosas son tus obras, Y mi alma lo sabe muy bien.
15 我在暗中受造,在地的深处被联络; 那时,我的形体并不向你隐藏。
No fueron encubiertos de Ti mis huesos, Cuando en secreto fui hecho, Y entretejido en las profundidades de la tierra.
16 我未成形的体质,你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 你都写在你的册上了。
Tus ojos vieron mi embrión, Y en tu rollo estaban escritos todos Los días que me fueron ordenados, Cuando aún [no existía] uno de ellos.
17 神啊,你的意念向我何等宝贵! 其数何等众多!
¡Oh ʼEL, cuán preciosos me son tus pensamientos! ¡Cuán inmensa es la suma de ellos!
18 我若数点,比海沙更多; 我睡醒的时候,仍和你同在。
Si los cuento, serían más que la arena. Cuando despierto, aún estoy contigo.
19 神啊,你必要杀戮恶人; 所以,你们好流人血的,离开我去吧!
¡Oh ʼEloah, si mataras al perverso, Si, por tanto, se alejan de mí los hombres sanguinarios!
20 因为他们说恶言顶撞你; 你的仇敌也妄称你的名。
Porque hablan contra Ti perversamente, Y tus enemigos toman [tu Nombre] en vano.
21 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
Oh Yavé, ¿No aborrezco a los que te aborrecen? ¿No repugno a los que se levantan contra Ti?
22 我切切地恨恶他们, 以他们为仇敌。
Con absoluto odio los aborrezco. Son mis enemigos.
23 神啊,求你鉴察我,知道我的心思, 试炼我,知道我的意念,
Escudríñame, oh ʼEL, y conoce mi corazón. Pruébame y conoce mis ansiosos pensamientos,
24 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
Ve si hay en mí camino de perversidad Y guíame en el camino eterno.

< 诗篇 139 >