< 诗篇 139 >

1 大卫的诗,交与伶长。 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我。
Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. PANIE, przeniknąłeś [mnie] i znasz mnie.
2 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
Wiesz, kiedy siedzę i wstaję, z daleka znasz moje myśli.
3 我行路,我躺卧,你都细察; 你也深知我一切所行的。
Otaczasz moją ścieżkę i spoczynek, wszystkie moje drogi są ci znane.
4 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
Zanim na [moim] języku pojawi się słowo, ty, PANIE, już je znasz.
5 你在我前后环绕我, 按手在我身上。
Otaczasz mnie z tyłu i z przodu i położyłeś na mnie twoją rękę.
6 这样的知识奇妙,是我不能测的, 至高,是我不能及的。
Zbyt cudowna jest dla mnie [twoja] wiedza; jest wzniosła, nie mogę jej pojąć.
7 我往哪里去躲避你的灵? 我往哪里逃、躲避你的面?
Dokąd ujdę przed twoim duchem? Dokąd ucieknę przed twoim obliczem?
8 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。 (Sheol h7585)
Jeśli wstąpię do nieba, [jesteś] tam; jeśli przygotuję sobie posłanie w piekle, tam też jesteś. (Sheol h7585)
9 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
Gdybym wziął skrzydła zorzy porannej, aby zamieszkać na krańcu morza;
10 就是在那里,你的手必引导我; 你的右手也必扶持我。
I tam twoja ręka prowadziłaby mnie i twoja prawica by mnie podtrzymała.
11 我若说:黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜;
Jeśli powiem: Na pewno zakryją mnie ciemności, to i noc [będzie] dokoła mnie światłem.
12 黑暗也不能遮蔽我,使你不见, 黑夜却如白昼发亮。 黑暗和光明,在你看都是一样。
Nawet ciemność [nic] przed tobą nie skryje, dla ciebie noc świeci jak dzień, ciemność jest jak światłość.
13 我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
Ty bowiem panujesz nad moimi nerkami; okryłeś mnie w łonie mojej matki.
14 我要称谢你,因我受造,奇妙可畏; 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
Wysławiam cię, bo zostałem stworzony w sposób zadziwiający i cudowny; przedziwne są twoje dzieła, a moja dusza zna [je] bardzo dobrze.
15 我在暗中受造,在地的深处被联络; 那时,我的形体并不向你隐藏。
Żadna moja kość nie była zakryta przed tobą, gdy zostałem stworzony w skrytości i misternie złożony w głębiach ziemi.
16 我未成形的体质,你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 你都写在你的册上了。
Twoje oczy widziały niedoskonały płód mego [ciała]; w twojej księdze są zapisane wszystkie [moje] członki i dni, w [które] były kształtowane, gdy jeszcze żadnego z nich nie było.
17 神啊,你的意念向我何等宝贵! 其数何等众多!
Jak drogie są dla mnie twoje myśli, Boże! Jak wielka jest ich liczba!
18 我若数点,比海沙更多; 我睡醒的时候,仍和你同在。
Gdybym chciał je zliczyć, byłoby ich więcej niż piasku; gdy się budzę, jeszcze jestem z tobą.
19 神啊,你必要杀戮恶人; 所以,你们好流人血的,离开我去吧!
Zgładzisz, Boże, niegodziwego; niech odstąpią ode mnie ludzie krwawi;
20 因为他们说恶言顶撞你; 你的仇敌也妄称你的名。
[Którzy] mówią obrzydliwości przeciwko tobie, twoi wrogowie nadaremnie biorą [twoje imię].
21 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
Czy nie nienawidzę tych, PANIE, którzy nienawidzą ciebie? I nie brzydzę się tymi, którzy przeciwko tobie powstają?
22 我切切地恨恶他们, 以他们为仇敌。
Nienawidzę ich pełnią nienawiści i mam [ich] za wrogów.
23 神啊,求你鉴察我,知道我的心思, 试炼我,知道我的意念,
Przeniknij mnie, Boże, i poznaj moje serce; wypróbuj mnie i poznaj moje myśli;
24 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
I zobacz, czy [jest] we mnie droga nieprawości, a prowadź mnie drogą wieczną.

< 诗篇 139 >