< 诗篇 129 >
1 上行之诗。 以色列当说:从我幼年以来, 敌人屡次苦害我,
En Jérusalem. Souvent ils m'ont attaqué dès ma jeunesse; que maintenant Israël dise:
2 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
Souvent ils m'ont attaqué dès ma jeunesse, et ils n'ont rien pu sur moi.
Les pécheurs ont frappé sur mon dos; ils ont prolongé leur iniquité.
Le Seigneur en sa justice a brisé le cou des pécheurs.
Qu'ils soient confondus et mis en fuite, tous ceux qui haïssent Sion.
Qu'ils deviennent comme l'herbe des toits, qui sèche avant d'être arrachée,
Et qui ne remplit ni la main du faucheur ni le sein du botteleur.
8 过路的也不说: 愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!
Sur eux les passants n'ont point dit: Que la bénédiction du Seigneur soit avec tous; nous vous bénissons au nom du Seigneur.