< 诗篇 122 >

1 大卫上行之诗。 人对我说:我们往耶和华的殿去, 我就欢喜。
Faarfannaa Ol baʼuu. Faarfannaa Daawit. Yommuu isaan, “Kottu gara mana Waaqayyoo dhaqnaa” naan jedhanitti, ani nan gammade.
2 耶路撒冷啊, 我们的脚站在你的门内。
Yaa Yerusaalem, miilli keenya karrawwan kee irra dhaabata.
3 耶路撒冷被建造, 如同连络整齐的一座城。
Yerusaalem akka magaalaa walitti maxxantee gobbatte tokkootti ijaaramte.
4 众支派,就是耶和华的支派,上那里去, 按以色列的常例称赞耶和华的名。
Kunis iddoo gosoonni, gosoonni Waaqayyo, akka sirna Israaʼeliif kenname sanaatti, maqaa Waaqayyoo galateeffachuuf itti ol baʼanii dha.
5 因为在那里设立审判的宝座, 就是大卫家的宝座。
Teessoowwan murtii, teessoowwan mana Daawit achi dhaabatu.
6 你们要为耶路撒冷求平安! 耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺!
Akkana jedhaa nagaa Yerusaalemiif kadhadhaa: “Warri si jaallatan nagaan haa jiraatan.
7 愿你城中平安! 愿你宫内兴旺!
Dallaa kee keessa nagaan, masaraa mootummaa keetii keessa immoo tasgabbiin haa jiraatu.”
8 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: 愿平安在你中间!
Ani obboloota kootii fi michoota kootiif jedhee, “Nagaan si keessa haa jiraatu” nan jedha.
9 因耶和华—我们 神殿的缘故, 我要为你求福!
Mana Waaqayyo Waaqa keenyaatiif jedhee, ani akka wanni gaariin siif taʼu nan hawwa.

< 诗篇 122 >