< 诗篇 107 >

1 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Oh zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
2 愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
Tako naj govorijo Gospodovi odkupljenci, ki jih je odkupil iz sovražnikove roke
3 从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
in jih zbral iz dežel, od vzhoda in od zahoda, od severa in od juga.
4 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
Tavali so po divjini, po osamljeni poti; nobenega mesta niso našli, da prebivajo v njem.
5 又饥又渴, 心里发昏。
Lačni in žejni, njihova duša je oslabela v njih.
6 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
Potem so v svoji stiski klicali h Gospodu in jih je osvobodil iz njihovih tegob.
7 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
Vodil jih je naprej po pravi poti, da lahko gredo v mesto prebivanja.
8 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda zaradi njegove dobrote in zaradi njegovih čudovitih del človeškim otrokom!
9 因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
Kajti on nasičuje hrepenečo dušo in lačno dušo napolnjuje z dobroto.
10 那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
Tem, ki so sedeli v temi in smrtni senci in bili zvezani v stiski in železu,
11 是因他们违背 神的话语, 藐视至高者的旨意。
ker so se uprli zoper Božjo besedo in zaničevali namero Najvišjega,
12 所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
je zato njihovo srce ponižal s trudom; padli so dol in nikogar ni bilo, da pomaga.
13 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
Potem so v svoji stiski klicali h Gospodu in rešil jih je iz njihovih tegob.
14 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
Privedel jih je iz teme in smrtne sence in pretrgal njihove vezi.
15 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda zaradi njegove dobrote in zaradi njegovih čudovitih del človeškim otrokom!
16 因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
Kajti zlomil je velika vrata iz brona in presekal železne zapahe.
17 愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽便受苦楚。
Bedaki, zaradi svojega prestopka in zaradi svojih krivičnosti so prizadeti.
18 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
Njihova duša prezira vse vrste hrane in približujejo se velikim vratom smrti.
19 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
Potem v svoji stiski kličejo h Gospodu in on jih rešuje iz njihovih tegob.
20 他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
Poslal je svojo besedo, jih ozdravil in jih osvobodil pred njihovimi uničenji.
21 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda za njegovo dobroto in za njegova čudovita dela človeškim otrokom!
22 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
Naj žrtvujejo klavne daritve zahvaljevanja in z veseljem oznanjajo njegova dela.
23 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
Tisti, ki gredo dol k morju na ladjah, da trgujejo po velikih vodah,
24 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
tisti vidijo Gospodova dela in njegove čudeže v globini.
25 因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
Kajti on ukazuje in vzdiguje viharni veter, ki dviguje valove.
26 他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
Le-ti se vzpenjajo k nebu, ponovno gredo dol h globinam. Njihova duša je zmehčana zaradi stiske.
27 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
Opotekajo se sem ter tja in omahujejo kakor pijan človek in ne vedo več kaj storiti.
28 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
Potem v svoji stiski kličejo h Gospodu in jih izpeljuje iz njihovih tegob.
29 他使狂风止息, 波浪就平静。
Vihar spreminja v tišino, tako da so njegovi valovi mirni.
30 风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
Potem so veseli, ker so mirni; tako jih privede v njihovo želeno pristanišče.
31 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda za njegovo dobroto in za njegova čudovita dela človeškim otrokom!
32 愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他!
Naj ga povišujejo tudi v skupnosti ljudstva in ga hvalijo v zboru starešin.
33 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
Reke spreminja v divjino in vodne izvire v suha tla,
34 使肥地变为硷地; 这都因其间居民的罪恶。
rodovitno deželo v jalovost zaradi zlobnosti tistih, ki prebivajo v njej.
35 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
Divjino spreminja v stoječo vodo in suha tla v vodne izvire.
36 他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
Tam daje lačnim, da prebivajo, da lahko postavijo mesto za prebivališče,
37 又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
posejejo polja in zasadijo vinograde, ki lahko obrodijo sadove rasti.
38 他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
Tudi blagoslavlja jih, tako da so silno pomnoženi in ne prenaša, [da] se njihova živina zmanjšuje.
39 他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
Ponovno, pomanjšani so in ponižani zaradi zatiranja, stiske in bridkosti.
40 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
Zaničevanje izliva na prince in jim povzroča, da se klatijo po divjini, kjer ni poti.
41 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
Vendar ubogega postavlja na visoko pred stisko in mu pripravlja družine kakor trop.
42 正直人看见就欢喜; 罪孽之辈必塞口无言。
Pravični bo to videl in se veselil; vsa krivičnost pa bo ustavila svoja usta.
43 凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。
Kdorkoli je moder in bo obeleževal te stvari, celó oni bodo razumeli Gospodovo ljubečo skrbnost.

< 诗篇 107 >