< 诗篇 106 >
1 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
5 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
6 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
9 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
10 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
13 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
23 所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
28 他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
29 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
30 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
33 是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
39 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
41 将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
42 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
43 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
47 耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
48 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!
Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.