< 诗篇 106 >

1 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
2 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
3 凡遵守公平、常行公义的, 这人便为有福!
Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
5 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
6 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
9 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
10 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
11 水淹没他们的敌人, 没有一个存留。
Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 那时,他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
13 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
14 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探 神。
Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
16 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
17 地裂开,吞下大坍, 掩盖亚比兰一党的人。
Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
18 有火在他们的党中发起; 有火焰烧毁了恶人。
In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
19 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
20 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
21 忘了 神—他们的救主; 他曾在埃及行大事,
vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
22 在含地行奇事, 在红海行可畏的事。
Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
23 所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
24 他们又藐视那美地, 不信他的话,
Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
26 所以,他对他们起誓: 必叫他们倒在旷野,
Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
27 叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。
den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
28 他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
29 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
30 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
31 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
33 是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
34 他们不照耶和华所吩咐的 灭绝外邦人,
Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
35 反与他们混杂相合, 学习他们的行为,
Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
36 事奉他们的偶像, 这就成了自己的网罗,
Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
37 把自己的儿女祭祀鬼魔,
So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
39 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
41 将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
43 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
45 为他们记念他的约, 照他丰盛的慈爱后悔。
an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
46 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
47 耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
48 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!
Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"

< 诗篇 106 >