< 诗篇 105 >

1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 要向他唱诗歌颂, 谈论他一切奇妙的作为!
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 他是耶和华—我们的 神; 全地都有他的判断。
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 在他们以先打发一个人去 —约瑟被卖为奴仆。
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 耶和华的话试炼他, 直等到他所说的应验了。
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!

< 诗篇 105 >