< 诗篇 105 >
1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!