< 诗篇 105 >
1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
3 要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
8 他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
10 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
12 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
14 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
15 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
16 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
20 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
25 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
— вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
30 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
31 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
33 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.
36 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
I Він повбивав усіх пе́рвістків в їхньому краї, поча́ток усякої їхньої сили.
37 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
І Він ви́провадив їх у срі́блі та в золоті, і серед їхніх племе́н не було́, хто б спіткну́вся.
38 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напа́в був на них.
Він хмару простяг на заслону, а огонь — на осві́тлення ночі.
40 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
Зажадав був Ізраїль — і Він перепели́ці наслав, і хлібом небесним Він їх годува́в.
41 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
Відчинив був Він скелю — й лину́ла вода, потекли́ були ріки в пустинях,
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
І Він з радістю вивів наро́д Свій, зо співом — вибра́нців Своїх,
44 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
І їм землю наро́дів роздав, і посі́ли вони працю лю́дів,
45 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
щоб вико́нували Його за́повіді, та зако́ни Його берегли́! Алілу́я!