< 诗篇 105 >

1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Rabbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.
2 要向他唱诗歌颂, 谈论他一切奇妙的作为!
Isaga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.
3 要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Ku faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.
4 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
Rabbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.
5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Xusuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,
6
Kuwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.
7 他是耶和华—我们的 神; 全地都有他的判断。
Isagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.
8 他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,
9 就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
Kaasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,
10 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
Oo isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,
11 说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
12 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,
13 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
14 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
15 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
16 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
17 在他们以先打发一个人去 —约瑟被卖为奴仆。
Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
18 人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
19 耶和华的话试炼他, 直等到他所说的应验了。
Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.
20 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.
21 立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
23 以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.
25 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
26 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
Wuxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.
27 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.
28 他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
29 他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
Biyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.
30 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.
31 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.
32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.
33 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.
34 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,
35 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.
36 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.
37 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.
38 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
39 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.
40 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
41 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
42 这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.
43 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.
44 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,
45 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.

< 诗篇 105 >