< 诗篇 105 >

1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Slavite Gospoda, razglasujte ime njegovo; med ljudstvi oznanjujte dejanja njegova.
2 要向他唱诗歌颂, 谈论他一切奇妙的作为!
Pojte mu, prepevajte mu, razgovarjajte se o vseh čudovitih delih njegovih.
3 要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Hvalite se v svetem imenu njegovem; veseli se naj srce njih, ki iščejo Gospoda.
4 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
Iščite Gospoda in moči njegove; iščite vedno njegovega obličja.
5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Spominjajte se čudovitih del njegovih, katera je storil; čudežev njegovih in sodbâ ust njegovih.
6
O seme Abrahama, njegovega hlapca; o izvoljeni sina njegovega Jakoba!
7 他是耶和华—我们的 神; 全地都有他的判断。
Ta je Gospod, Bog naš, po vsej zemlji so sodbe njegove.
8 他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
Spominja se vekomaj zaveze svoje, besede, katero je zapovedal na tisoč rodov,
9 就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
Katero je sklenil z Abrahamom, in prisege svoje Izaku,
10 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
Katero je dal Jakobu v postavo; Izraelu v vedno zavezo.
11 说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
Govoreč: Tebi hočem dati deželo Kanaansko, vrvco posesti vaše.
12 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
Dasí je bilo ljudî malo, prav malo, in tujci v njej,
13 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
In so hodili od naroda do naroda, iz kraljestva k drugemu ljudstvu;
14 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
Ni dovolil zatíratí jih nikomur; dà, strahoval je zavolje njih kralje:
15 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
Ne dotaknite se maziljencev mojih, in ne storite žalega prerokom."
16 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
Ko je bil poklical lakot nad deželo, in kruhu strl vso podporo;
17 在他们以先打发一个人去 —约瑟被卖为奴仆。
Poslal je bil moža pred njimi odličnega; kateri je bil v sužnjost prodan, Jožefa.
18 人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
Noge njegove so vklenili z vezjo, v železo se je on podal.
19 耶和华的话试炼他, 直等到他所说的应验了。
Noter do časa, ko je imela priti beseda njegova; govor Gospodov ga je potrdil.
20 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
Poslal je kralj in velel ga razvezati; in poglavar ljudstev ga je oprostil.
21 立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
Postavil ga je za gospoda družini svoji, in za poglavarja vsej svoji posesti,
22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
Da bi zvezaval kneze po volji svoji, in podučeval njih starejšine.
23 以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
Nato je prišel Izrael v Egipt, in Jakob je tujčeval po deželi Kamovi.
24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
Ko je bil tam storil Bog, da je bilo ljudstvo njegovo silno rodovitno, in ga je bil močnejšega naredil od sovražnikov njegovih,
25 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
Izpremenil je njih srce, da so sovražili ljudstvo njegovo, da so naklepe delali zoper hlapce njegove.
26 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
Poslal je Mojzesa, hlapca svojega, Arona, katerega je bil izvolil.
27 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
Razlagala sta pred njimi besede znamenj njegovih, in čudežev v deželi Kamovi.
28 他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
Poslal je temé, in otemnile so jo, in upirala se niso znamenja zoper besedo njegovo.
29 他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
Izpremenil je bil v kri njih vodé, in pokončal je bil njih ribe.
30 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
Obilo je rodila njih dežela žab, ki so napadle kraljev samih stanice.
31 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
Ko je izrekel, prišlo je krdelo živali; uši na vso njih pokrajino.
32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
Dež jim je naredil v točo, ogenj silno plameneč v njih kraji.
33 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
S tem je zadel njih trte in njih smokve, in polomil njih pokrajine drevesa.
34 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
Ko je izrekel, prišla je kobilica in hrošč, in ta brez števila.
35 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
On je požrl vso travo njih kraja, in požrl sad njih dežele.
36 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
Slednjič je udaril vse prvorojeno v njih kraji; prvino vse njih moči.
37 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
Tedaj jih je izpeljal sè srebrom in zlatom, in ni ga bilo, da bi pešal, med njih rodovi.
38 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
Veselili so se Egipčani, ko so izhajali tí; ker njih strah jih je bil obšel.
39 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
Razgrnil je oblak za odejo, in ogenj, da je noč razsvetljeval.
40 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
Prosili so, in poslal jim je prepelic, in s kruhom nebeškim jih je sitil.
41 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
In odprl je skalo, in pritekle so vode, ter šle so po suhih krajih, kakor reka.
42 这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
Ker se je spominjal besede svetosti svoje, z Abrahamom, hlapcem svojim.
43 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
Zató je izpeljal ljudstvo svoje, z veseljem, s petjem izvoljene svoje.
44 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
In dal jim je kraje narodov, in delo ljudstev so posedli;
45 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
Da se držé postav njegovih, in hranijo zakone njegove.

< 诗篇 105 >