< 诗篇 105 >

1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Hvalite Gospoda; glasite ime njegovo; javljajte po narodima djela njegova.
2 要向他唱诗歌颂, 谈论他一切奇妙的作为!
Pjevajte mu i slavite ga; kazujte sva èudesa njegova.
3 要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Hvalite se svetijem imenom njegovijem; nek se veseli srce onijeh koji traže Gospoda.
4 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
Tražite Gospoda i silu njegovu, tražite lice njegovo bez prestanka.
5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Pamtite èudesa njegova koja je uèinio, znake njegove i sudove usta njegovijeh.
6
Sjeme Avramovo sluge su njegove, sinovi Jakovljevi izbrani njegovi.
7 他是耶和华—我们的 神; 全地都有他的判断。
On je Gospod Bog naš, po svoj su zemlji sudovi njegovi.
8 他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
Pamti uvijek zavjet svoj, rijeè, koju je dao na tisuæu koljena,
9 就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
Što je zavjetovao Avramu, i za što se kleo Isaku.
10 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
To je postavio Jakovu za zakon, i Izrailju za zavjet vjeèni,
11 说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
Govoreæi: tebi æu dati zemlju Hanansku u našljedni dio.
12 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
Tada ih još bijaše malo na broj, bijaše ih malo, i bjehu došljaci.
13 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
Iðahu od naroda do naroda, iz jednoga carstva k drugome plemenu.
14 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
Ne dade nikome da im naudi, i karaše za njih careve:
15 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
“Ne dirajte u pomazanike moje, i prorocima mojim ne èinite zla.”
16 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
I pusti glad na onu zemlju; i potr sav hljeb što je za hranu.
17 在他们以先打发一个人去 —约瑟被卖为奴仆。
Posla pred njima èovjeka; u roblje prodan bi Josif.
18 人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
Okovima stegoše noge njegove, gvožðe tištaše dušu njegovu,
19 耶和华的话试炼他, 直等到他所说的应验了。
Dok se steèe rijeè njegova, i rijeè Gospodnja proslavi ga.
20 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
Posla car i odriješi ga; gospodar nad narodima, i pusti ga.
21 立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
Postavi ga gospodarem nad domom svojim, i zapovjednikom nad svijem što imaše.
22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
Da vlada nad knezovima njegovijem po svojoj volji, i starješine njegove urazumljuje.
23 以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
Tada doðe Izrailj u Misir, i Jakov se preseli u zemlju Hamovu.
24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
I namnoži Bog narod svoj i uèini ga jaèega od neprijatelja njegovijeh.
25 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
Prevrnu se srce njihovo te omrznuše na narod njegov, i èiniše lukavstvo slugama njegovijem.
26 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
Posla Mojsija, slugu svojega, Arona izbranika svojega.
27 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
Pokazaše meðu njima èudotvornu silu njegovu i znake njegove u zemlji Hamovoj.
28 他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
Pusti mrak i zamraèi, i ne protiviše se rijeèi njegovoj.
29 他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
Pretvori vodu njihovu u krv, i pomori ribu njihovu.
30 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
Provre zemlja njihova žabama, i klijeti careva njihovijeh.
31 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
Reèe, i doðoše bubine, uši po svijem krajevima njihovijem.
32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
Mjesto dažda posla na njih grad, živi oganj na zemlju njihovu.
33 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
I pobi èokote njihove i smokve njihove, i potr drveta u krajevima njihovijem.
34 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
Reèe, i doðoše skakavci i gusjenice nebrojene;
35 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
I izjedoše svu travu po zemlji njihovoj, i pojedoše rod u polju njihovu.
36 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
I pobi sve prvence u zemlji njihovoj, prvine svakoga truda njihova.
37 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
Izvede Izrailjce sa srebrom i zlatom, i ne bješe sustala u plemenima njihovijem.
38 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
Obradova se Misir izlasku njihovu, jer strah njihov bješe na nj pao.
39 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
Razastrije im oblak za pokrivaè, i oganj da svijetli noæu.
40 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
Moliše, i posla im prepelice, i hljebom ih nebeskim hrani.
41 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
Otvori kamen i proteèe voda, rijeke protekoše po suhoj pustinji.
42 这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
Jer se opominjaše svete rijeèi svoje k Avramu, sluzi svojemu.
43 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
I izvede narod svoj u radosti, izbrane svoje u veselju.
44 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
I dade im zemlju naroda i trud tuðinaca u našljedstvo.
45 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
Da bi èuvali zapovijesti njegove, i zakone njegove pazili. Aliluja.

< 诗篇 105 >