< 诗篇 105 >
1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.