< 诗篇 105 >

1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 要向他唱诗歌颂, 谈论他一切奇妙的作为!
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 他是耶和华—我们的 神; 全地都有他的判断。
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 在他们以先打发一个人去 —约瑟被卖为奴仆。
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 耶和华的话试炼他, 直等到他所说的应验了。
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

< 诗篇 105 >