< 诗篇 104 >

1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Alaba al Señor, alma mía. Oh Señor mi Dios, eres muy grande; estás vestido de gloria y esplendor.
2 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
Estás vestido de luz como con una túnica; extendiendo los cielos como una cortina:
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
El arco de tu casa se basa en las aguas; haces de las nubes tu carruaje; vas en las alas del viento:
4 以风为使者, 以火焰为仆役,
Él hace que los vientos sean sus ángeles, y las llamas de fuego sus siervos.
5 将地立在根基上, 使地永不动摇。
Él hizo la tierra fuerte sobre sus bases, para que no se mueva para siempre jamás;
6 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
Cubriéndolo con el mar como con una túnica: las aguas eran altas sobre las montañas;
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
A la voz de tu palabra fueron en fuga; al sonido de tu trueno se fueron con miedo;
8 诸山升上,诸谷沉下, 归你为它所安定之地。
Subieron los montes y los valles descendieron al lugar que tú preparó para ellos.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Hiciste un límite sobre el cual no podían ir, para que la tierra nunca más fuera cubierta por ellos.
10 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
Enviaste las fuentes a los valles; ellos están fluyendo entre las colinas.
11 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
Dan de beber a toda bestia del campo; los asnos de la montaña vienen a buscar agua.
12 天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
Las aves del cielo tienen sus lugares de descanso junto a ellas, y cantan entre las ramas.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
Él hace caer la lluvia de sus tiendas en los montes; la tierra está llena del fruto de sus obras.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Él hace crecer la hierba para el ganado, y las plantas para el uso del hombre; para que el pan salga de la tierra;
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
Y el vino para alegrar el corazón del hombre, y el aceite para hacer resplandecer su rostro, y el pan para fortalecer su corazón.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Los árboles del Señor están llenos de crecimiento, los cedros del Líbano de su plantación;
17 雀鸟在其上搭窝; 至于鹤,松树是它的房屋。
Donde las aves tienen sus lugares de descanso; en cuanto a la cigüeña, los árboles altos son su casa.
18 高山为野山羊的住所; 岩石为沙番的藏处。
Las altas colinas son un lugar seguro para las cabras de montaña, y las rocas para las pequeñas bestias.
19 你安置月亮为定节令; 日头自知沉落。
Hizo la luna como señal de las divisiones del año; enseñando al sol el momento de su descenso.
20 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
Cuando se oscurece, es de noche, cuando todas las bestias del bosque salen silenciosamente de sus lugares secretos.
21 少壮狮子吼叫,要抓食, 向 神寻求食物。
Los leoncillos rugen corren tras su comida; buscando de Dios su comida.
22 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
Sale el sol, y se juntan, y vuelven a sus lugares secretos para descansar.
23 人出去做工, 劳碌直到晚上。
El hombre sale a su trabajo, y a su negocio, hasta la tarde.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
¡Oh Señor, cuán grande es el número de tus obras! en sabiduría los has hecho todos; la tierra está llena de las cosas que has hecho.
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
Allí está el gran mar ancho, donde hay seres vivientes, grandes y pequeños, más de los que pueden ser contados.
26 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
Allí van los barcos; está esa gran bestia Leviatán. que has hecho como un juguete.
27 这都仰望你按时给它食物。
Todos ellos están esperando por ti, para darles su comida a su tiempo.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
Ellos toman lo que les das; están llenos de las cosas buenas que provienen de tu mano abierta.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
Si tu cara se esconde de ellos. están turbados; cuando les quitas el aliento, llegan a su fin y vuelven al polvo.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
envías tu espíritu, se les da vida; haces nueva la faz de la tierra.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
Sea la gloria del Señor para siempre; que el Señor tenga gozo en sus obras.
32 他看地,地便震动; 他摸山,山就冒烟。
a cuya mirada tiembla la tierra; a cuyo toque las montañas emiten humo.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Y haré canciones al Señor toda mi vida; Haré melodía a mi Dios mientras tenga mi ser.
34 愿他以我的默念为甘甜! 我要因耶和华欢喜!
Que mis pensamientos sean dulces para él; me alegraré en el Señor.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Permitan que los pecadores sean cortados de la tierra, y que todos los malvados lleguen a su fin. Alaba al Señor, alma mía. Alaba al Señor.

< 诗篇 104 >