< 诗篇 104 >
1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Błogosław, moja duszo, PANA. PANIE, mój Boże, jesteś bardzo wielki; odziałeś się w chwałę i majestat.
Okryłeś się światłością jak szatą, rozciągnąłeś niebiosa jak zasłonę.
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
Zbudowałeś na wodach swoje komnaty, czynisz obłoki swym rydwanem, chodzisz na skrzydłach wiatru.
Czynisz swoich aniołów duchami, swe sługi ogniem płonącym.
Założyłeś fundamenty ziemi, tak że się nigdy nie zachwieje.
Okryłeś ją głębią jak szatą, wody stanęły nad górami.
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
Na twoje zgromienie rozbiegły się, a na głos twego grzmotu szybko pouciekały.
Wzniosły się ponad góry, zniżyły się w doliny, na miejsce, które dla nich założyłeś.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Wyznaczyłeś [im] granicę, aby jej nie przekroczyły ani nie powróciły, by okryć ziemię.
Wypuszczasz źródła po dolinach, [aby] płynęły między górami;
I napoiły wszystkie zwierzęta polne, dzikie osły gaszą [w nich] swoje pragnienie.
Przy nich mieszka ptactwo niebieskie i śpiewa pośród gałęzi.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
Nawadniasz góry ze swoich komnat, owocami twoich dzieł syci się ziemia.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Sprawiasz, że rośnie trawa dla bydła i zioła na użytek człowieka, żeby dobywał chleb z ziemi;
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
I wino, które rozwesela serce człowieka, i oliwę, od której rozjaśnia się twarz, i chleb, który krzepi serce ludzkie.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Nasycone są drzewa PANA, cedry Libanu, które zasadził;
Na których ptaki mają swe gniazda; jedliny, na których bocian [ma] swój dom.
Wysokie góry są dla górskich kozłów, a skały [są] schronieniem dla królików.
Uczynił księżyc, aby odmierzał czas; słońce zna swój zachód.
Sprowadzasz ciemność i nastaje noc, w której wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
Lwiątka ryczą za łupem i szukają swego pokarmu od Boga.
Słońce wstaje, schodzą się razem i kładą się w swoich jamach.
[Wtedy] wychodzi człowiek do swojej roboty i do swojej pracy aż do wieczora.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
O, jak liczne są twoje dzieła, PANIE! Wszystkie je uczyniłeś mądrze, ziemia jest pełna twego bogactwa.
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
Oto morze wielkie i szerokie, w nim niezliczone istoty pełzające, zwierzęta małe i wielkie.
Po nim pływają okręty i Lewiatan, którego stworzyłeś, aby w nim igrał.
Wszystko to czeka na ciebie, abyś dał im pokarm we właściwym czasie.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
[Gdy] dajesz im, zbierają; gdy otwierasz swą rękę, sycą się dobrami.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
[Lecz gdy] ukrywasz swe oblicze, trwożą się; gdy odbierasz im ducha, giną i obracają się w proch.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
[Gdy] wysyłasz twego ducha, zostają stworzone i odnawiasz oblicze ziemi.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
Niech chwała PANA trwa na wieki, niech się raduje PAN swymi dziełami.
Patrzy na ziemię, a ona drży, dotyka gór, a dymią.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Będę śpiewał PANU, póki żyję; będę śpiewał memu Bogu, póki istnieję.
Moje rozmyślanie o nim wdzięczne będzie, rozraduję się w PANU.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Niech zostaną wytraceni z ziemi grzesznicy i niech nie będzie już niegodziwych! Błogosław, moja duszo, PANA. Alleluja.