< 诗篇 104 >

1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Błogosław, moja duszo, PANA. PANIE, mój Boże, jesteś bardzo wielki; odziałeś się w chwałę i majestat.
2 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
Okryłeś się światłością jak szatą, rozciągnąłeś niebiosa jak zasłonę.
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
Zbudowałeś na wodach swoje komnaty, czynisz obłoki swym rydwanem, chodzisz na skrzydłach wiatru.
4 以风为使者, 以火焰为仆役,
Czynisz swoich aniołów duchami, swe sługi ogniem płonącym.
5 将地立在根基上, 使地永不动摇。
Założyłeś fundamenty ziemi, tak że się nigdy nie zachwieje.
6 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
Okryłeś ją głębią jak szatą, wody stanęły nad górami.
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
Na twoje zgromienie rozbiegły się, a na głos twego grzmotu szybko pouciekały.
8 诸山升上,诸谷沉下, 归你为它所安定之地。
Wzniosły się ponad góry, zniżyły się w doliny, na miejsce, które dla nich założyłeś.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Wyznaczyłeś [im] granicę, aby jej nie przekroczyły ani nie powróciły, by okryć ziemię.
10 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
Wypuszczasz źródła po dolinach, [aby] płynęły między górami;
11 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
I napoiły wszystkie zwierzęta polne, dzikie osły gaszą [w nich] swoje pragnienie.
12 天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
Przy nich mieszka ptactwo niebieskie i śpiewa pośród gałęzi.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
Nawadniasz góry ze swoich komnat, owocami twoich dzieł syci się ziemia.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Sprawiasz, że rośnie trawa dla bydła i zioła na użytek człowieka, żeby dobywał chleb z ziemi;
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
I wino, które rozwesela serce człowieka, i oliwę, od której rozjaśnia się twarz, i chleb, który krzepi serce ludzkie.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Nasycone są drzewa PANA, cedry Libanu, które zasadził;
17 雀鸟在其上搭窝; 至于鹤,松树是它的房屋。
Na których ptaki mają swe gniazda; jedliny, na których bocian [ma] swój dom.
18 高山为野山羊的住所; 岩石为沙番的藏处。
Wysokie góry są dla górskich kozłów, a skały [są] schronieniem dla królików.
19 你安置月亮为定节令; 日头自知沉落。
Uczynił księżyc, aby odmierzał czas; słońce zna swój zachód.
20 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
Sprowadzasz ciemność i nastaje noc, w której wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
21 少壮狮子吼叫,要抓食, 向 神寻求食物。
Lwiątka ryczą za łupem i szukają swego pokarmu od Boga.
22 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
Słońce wstaje, schodzą się razem i kładą się w swoich jamach.
23 人出去做工, 劳碌直到晚上。
[Wtedy] wychodzi człowiek do swojej roboty i do swojej pracy aż do wieczora.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
O, jak liczne są twoje dzieła, PANIE! Wszystkie je uczyniłeś mądrze, ziemia jest pełna twego bogactwa.
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
Oto morze wielkie i szerokie, w nim niezliczone istoty pełzające, zwierzęta małe i wielkie.
26 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
Po nim pływają okręty i Lewiatan, którego stworzyłeś, aby w nim igrał.
27 这都仰望你按时给它食物。
Wszystko to czeka na ciebie, abyś dał im pokarm we właściwym czasie.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
[Gdy] dajesz im, zbierają; gdy otwierasz swą rękę, sycą się dobrami.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
[Lecz gdy] ukrywasz swe oblicze, trwożą się; gdy odbierasz im ducha, giną i obracają się w proch.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
[Gdy] wysyłasz twego ducha, zostają stworzone i odnawiasz oblicze ziemi.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
Niech chwała PANA trwa na wieki, niech się raduje PAN swymi dziełami.
32 他看地,地便震动; 他摸山,山就冒烟。
Patrzy na ziemię, a ona drży, dotyka gór, a dymią.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Będę śpiewał PANU, póki żyję; będę śpiewał memu Bogu, póki istnieję.
34 愿他以我的默念为甘甜! 我要因耶和华欢喜!
Moje rozmyślanie o nim wdzięczne będzie, rozraduję się w PANU.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Niech zostaną wytraceni z ziemi grzesznicy i niech nie będzie już niegodziwych! Błogosław, moja duszo, PANA. Alleluja.

< 诗篇 104 >