< 诗篇 104 >

1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Psaume de David. O mon âme, bénis le Seigneur; Seigneur, ô mon Dieu, tu es très grand, tu es revêtu de gloire et de beauté.
2 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
Tu es enveloppé de lumière comme d'un manteau; tu as tendu le ciel comme un tabernacle.
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
Il a fait des eaux le toit de ses plus hautes demeures; il a posé les nuées pour être son char; il marche sur les ailes des vents.
4 以风为使者, 以火焰为仆役,
Des esprits il fait ses anges, et ses serviteurs sont un feu ardent.
5 将地立在根基上, 使地永不动摇。
Il fonde la terre sur son axe; elle ne déviera pas dans les siècles des siècles.
6 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
L'abîme, comme un vêtement, est son manteau, et les eaux s'arrêteront au- dessus des montagnes.
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
Elles s'enfuiront, Seigneur, à tes reproches; elles auront peur, à la voix de ton tonnerre.
8 诸山升上,诸谷沉下, 归你为它所安定之地。
Les montagnes sont montées et les plaines sont descendues au lieu que tu leur avais marqué.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Tu as posé des limites que les eaux ne passeront pas; elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
Le Seigneur a fait jaillir des sources dans les vallées; les eaux couleront entre les montagnes.
11 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
Elles abreuveront toutes les bêtes fauves des champs; les onagres les chercheront pour apaiser leur soif.
12 天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
Au-dessus d'elles, les oiseaux du ciel feront leur nid; ils feront entendre leur chant du milieu des rochers.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
Des lieux supérieurs, Dieu arrose les monts; la terre se rassasiera, Seigneur, du fruit de tes œuvres.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Tu fais pousser l'herbe pour le bétail, et le fourrage pour le service des hommes, afin qu'ils en fassent sortir le blé de la terre.
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
Et le vin réjouit le cœur de l'homme; l'huile égaie son visage; le pain fortifie son cœur.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Les arbres des champs seront nourris de ces pluies, ainsi que les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
17 雀鸟在其上搭窝; 至于鹤,松树是它的房屋。
C'est là que les passereaux feront leur nid, et la famille du héron, qui les surpasse de la tête.
18 高山为野山羊的住所; 岩石为沙番的藏处。
Les hauteurs des monts seront la demeure des cerfs, et les rochers l'asile du hérisson.
19 你安置月亮为定节令; 日头自知沉落。
Dieu a créé la lune pour marquer le temps; le soleil sait où il doit se coucher.
20 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
Tu as fait les ténèbres, et la nuit est venue; c'est l'heure où toutes les bêtes fauves traversent la forêt.
21 少壮狮子吼叫,要抓食, 向 神寻求食物。
Les lionceaux rugissent après leur proie, et cherchent les aliments que Dieu leur a donnés.
22 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
Mais le soleil se lève; et ils se réunissent, et ils vont dormir dans leur antre.
23 人出去做工, 劳碌直到晚上。
Et l'homme s'en va à son travail, et il travaille jusqu'au soir.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
Que tes œuvres sont grandes, Seigneur; tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est pleine de tes créatures.
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
La mer est profonde et spacieuse; des reptiles sans nombre y nagent, les petits avec les grands.
26 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
Des navires la sillonnent; et le dragon formé par vous, vient s'y jouer.
27 这都仰望你按时给它食物。
Tous espèrent en toi, pour que tu leur donne la nourriture au temps opportun.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
Tu la leur donne, et ils la recueillent; tu ouvre la main, et ils sont tous remplis des dons de ta bonté.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
Détournes-tu le visage, ils sont troublés; si tu leur ôtes le souffle, ils défailliront et retourneront à leur poussière.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
Et si tu envoies ton Esprit, ils seront créés, et tu renouvelleras la face de la terre.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
Que la gloire du Seigneur soit éternelle; le Seigneur se complaira dans ses œuvres.
32 他看地,地便震动; 他摸山,山就冒烟。
Il regarde la terre, et la fait trembler; il touche les monts, et ils fument.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je chanterai mes psaumes à Dieu, tant que j'existerai.
34 愿他以我的默念为甘甜! 我要因耶和华欢喜!
Puisse ma voix lui être douce, et moi je me réjouirai dans le Seigneur.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Puissent les pécheurs et les méchants défaillir sur la terre, et qu'ils ne soient plus! mon âme, bénis le Seigneur!

< 诗篇 104 >