< 箴言 8 >
Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören?
Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!
5 说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen!
6 你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist.
Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.
Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
10 你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber und die Lehre achtet höher denn köstlich Gold.
11 因为智慧比珍珠更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
Denn Weisheit ist besser denn Perlen, und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben.
13 敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
Die Furcht des HERRN hasset das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg, und bin feind dem verkehrten Munde.
Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
Durch mich regieren die Könige und die Ratsherren setzen das Recht.
16 王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
17 爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
Reichtum und Ehre ist bei mir, wahrhaftig Gut und Gerechtigkeit.
19 我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
Meine Frucht ist besser denn Gold und fein Gold und mein Einkommen besser denn auserlesen Silber.
Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
22 在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.
Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet.
26 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
27 他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
29 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
30 那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
31 踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
32 众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
Höret die Zucht und werdet weise, und laßt sie nicht fahren!
34 听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
35 因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN bekommen.
36 得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。
Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.