< 箴言 8 >
La sagesse n'est-elle pas un cri? La compréhension n'élève pas sa voix?
Au sommet des hauts lieux, d'ailleurs, là où les chemins se rejoignent, elle se tient debout.
Près des portes, à l'entrée de la ville, aux portes d'entrée, elle crie à haute voix:
« Je vous appelle, hommes! J'envoie ma voix aux fils de l'humanité.
5 说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
Toi, simple, comprends la prudence! Imbéciles, ayez un cœur compréhensif!
6 你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
Écoutez, car je vais dire des choses excellentes. L'ouverture de mes lèvres est pour les choses justes.
Car ma bouche dit la vérité. La méchanceté est une abomination pour mes lèvres.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes. Il n'y a rien de tordu ou de pervers en eux.
Elles sont toutes claires pour celui qui comprend, droit à ceux qui trouvent la connaissance.
10 你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
Recevez mes instructions plutôt que de l'argent, la connaissance plutôt que l'or du choix.
11 因为智慧比珍珠更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
Car la sagesse vaut mieux que les rubis. Toutes les choses que l'on peut désirer ne peuvent pas être comparées à elle.
« Moi, la sagesse, j'ai fait de la prudence ma demeure. Découvrez la connaissance et la discrétion.
13 敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
La crainte de Yahvé, c'est de haïr le mal. Je déteste l'orgueil, l'arrogance, la mauvaise voie et la bouche perverse.
Les conseils et les connaissances solides sont à moi. J'ai la compréhension et le pouvoir.
Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
16 王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
C'est par moi que les princes gouvernent, les nobles, et tous les dirigeants justes de la terre.
17 爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
J'aime ceux qui m'aiment. Ceux qui me cherchent assidûment me trouveront.
Avec moi, la richesse, l'honneur, la richesse durable et la prospérité.
19 我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
Mon fruit est meilleur que l'or, oui, que l'or fin, mon rendement que l'argent de choix.
Je marche dans la voie de la justice, au milieu des chemins de la justice,
afin que je puisse donner des richesses à ceux qui m'aiment. Je remplis leurs trésors.
22 在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
« Yahvé m'a possédé au début de son œuvre, avant ses exploits d'antan.
J'ai été établi dès l'éternité, dès le commencement, avant que la terre n'existe.
Quand il n'y avait pas de profondeur, je suis né, quand il n'y avait pas de sources abondantes d'eau.
Avant que les montagnes ne soient mises en place, avant les collines, je suis né;
26 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
alors qu'il n'avait pas encore fait la terre et les champs, ni le début de la poussière du monde.
27 他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
Quand il a établi les cieux, j'étais là. Quand il a tracé un cercle à la surface des profondeurs,
quand il a établi les nuages au-dessus, quand les sources des profondeurs sont devenues fortes,
29 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
quand il a donné à la mer sa limite, pour que les eaux ne violent pas son commandement, quand il a tracé les fondations de la terre,
30 那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
alors j'étais l'artisan à ses côtés. J'étais un délice jour après jour, toujours en train de se réjouir devant lui,
31 踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
se réjouissant de tout son monde. Mon plaisir était avec les fils des hommes.
32 众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
« Maintenant, mes fils, écoutez-moi, car heureux sont ceux qui gardent mes voies.
Écoute l'instruction, et sois sage. Ne le refusez pas.
34 听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
Heureux l'homme qui m'écoute, qui veillent quotidiennement à mes portes, qui attendent aux poteaux de ma porte.
35 因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
Car celui qui me trouve trouve la vie, et obtiendra la faveur de Yahvé.
36 得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。
Mais celui qui pèche contre moi fait du tort à sa propre âme. Tous ceux qui me détestent aiment la mort. »