< 箴言 6 >
Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
3 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
5 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
Нема вођу ни управитеља ни господара;
И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
11 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
15 所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
16 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
17 就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
20 我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
22 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
23 因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
25 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
26 因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
29 亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
31 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
32 与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
34 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
35 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.